It is always rejuvenating to encounter a new poet. Every good poet is a new voice, and new voices are testimony to the continuing creativity of life itself. When societies no longer produce poets they are suffering from a kind of famine, an impoverishment that may not show on the surface but that renders the bones of its inhabitants brittle and its secret waters anemic to the taste.
Eddie Tay is from Singapore, and is currently studying the literature and culture of Singapore and Malaysia for a doctorate at Hong Kong University. A Lover's Soliloquy is his second collection of poems (his first, Remnants, appeared from Ethos Books in 2001).
Tay kicks off with a good book title -- lovers aren't meant to be alone, but in pairs. For a lover to be uttering soliloquies shows that something has gone wrong. Why is he alone? With a title like this we are immediately plunged into the subject matter, and already have some idea of what to expect.
The book is divided into three sections. The first is a sequence of 15 poems with the same title as the book. Next come translations, also 15 in number, of poems by the Late Tang Dynasty love poet Li Shang-yin (李商隱), AD 813-858. Lastly come 24 heterogeneous items under the heading "Everyday Poems."
Poems in a sequence need not be self-explanatory -- maybe they take their meaning from their relation to others in the set. The poems in the A Lover's Soliloquy sequence are sometimes indirect, but together display a man abandoned or neglected by a loved one.
You will not find me in faces/of strangers you pick up/from streets, in clubs, in the gyms./You will see me only in the eyes/of a lover who looks back at you./There, we will ride the high winds.
The desolation of the modern city is there too, as perhaps you'd expect:
Shall I say, a city without metaphors is good/for there is no danger of misunderstanding?/Shall I die the way angels die/in a city where people live like ghosts?
The poems based on Li Shang-yin are the strongest in the book.
Suddenly, instead of the unsensual, not to say unpoetic, features of the modern Southeast Asian city, we have rivers, snow, tombstones, curtains, flowers, animals and open skies. The impression is unmistakble that Tay benefits from having another man's subject matter to work on. It seems to give him an extra dimension, historical material and situations already decided on to add to his own usual topics and tone of voice. An added richness is inevitable, the advent of his own ancestral territory -- China -- from which he is in some way exiled by living where he does.
He's said as much himself. "As a Chinese Singaporean writing in English, I'm a cultural hybrid. Or a cultural orphan, depending on how you look at it. I write in English, but I'm not English. I'm Chinese but I'm cut off from the Chinese tradition. I'm neither here nor there."
Tay calls these translations "versions" (just as 18th century English poets such as Alexander Pope and Samuel Johnson called their renderings of classical Greek and Roman poems "imitations"). With them, whatever he calls them, he seems in a very important sense to be coming home. Li Shang-yin was, if only judged from these renderings, a marvelous poet. In Tay's hands his poems are economical, full of evocative detail, and both ironic and impassioned at one and the same time. I read them over and over again.
Previous translations of Chinese classical poetry I have read are all from collections by Arthur Waley and Kenneth Rexroth. These versions by Eddie Tay read better than Rexroth's efforts (done, it has been demonstrated, from French translations, not the Chinese originals) and are certainly as good as Waley's justly celebrated renderings. Here the original Chinese is printed alongside them.
It may be that translation is Eddie Tay's true calling. But even working mostly as a poet in his own right, he shouldn't be afraid of including plenty of translated material in his books. Many fine poets, from Geoffrey Chaucer to Ezra Pound, translated a good deal, and drew distinctive strength and character from the authors they translated. Eddie Tay can do likewise, and is clearly already doing so.
The Malaysian poet Wong Phui Nam, reviewing Eddie Tay's first volume in Singapore's Straits Times, called the reworkings of older poetry that book's weakest section. (Strangely, it was also in three sections, also opened with a 15-poem sequence, and also contained renderings of Tang Dynasty poets in its middle section). By contrast, I think the versions of Li Shang-yin are this new volume's strongest pages.
The concluding single poems range from vignettes of domestic life in a variety of personas to a restless awareness of the ghosts of other artists who preceded him (TS Eliot and William Wordsworth are quoted, and Salvador Dali referred to). There's one poem about locking himself out of his apartment, another about a beauty queen (No pictures please. I'm not wearing make-up), another about Chinese religious offerings, another that makes you think Tay is thinking of Singapore when it ends, "No child dares climb these trees,/for chaos is not theirs to learn."
All in all, this is a very impressive collection. Eddie Tay should write more, and even more adventurously, ranging more widely. Not only translations need be set in ancient China, for instance. The A Lover's Soliloquy sequence ends with the speaker wondering if he should go to China, "rise in an unfamiliar room of calligraphy in a murderous century and roam in unfamiliar streets." Perhaps Eddie Tay should, imaginatively at least.
Publication Notes:
A lover's Soliloquy
By Eddei Tay
71 Pages
Sixth Finger Press
Aug. 4 to Aug. 10 When Coca-Cola finally pushed its way into Taiwan’s market in 1968, it allegedly vowed to wipe out its major domestic rival Hey Song within five years. But Hey Song, which began as a manual operation in a family cow shed in 1925, had proven its resilience, surviving numerous setbacks — including the loss of autonomy and nearly all its assets due to the Japanese colonial government’s wartime economic policy. By the 1960s, Hey Song had risen to the top of Taiwan’s beverage industry. This success was driven not only by president Chang Wen-chi’s
Last week, on the heels of the recall election that turned out so badly for Taiwan, came the news that US President Donald Trump had blocked the transit of President William Lai (賴清德) through the US on his way to Latin America. A few days later the international media reported that in June a scheduled visit by Minister of National Defense Wellington Koo (顧立雄) for high level meetings was canceled by the US after China’s President Xi Jinping (習近平) asked Trump to curb US engagement with Taiwan during a June phone call. The cancellation of Lai’s transit was a gaudy
From Godzilla’s fiery atomic breath to post-apocalyptic anime and harrowing depictions of radiation sickness, the influence of the nuclear bombings of Hiroshima and Nagasaki runs deep in Japanese popular culture. In the 80 years since the World War II attacks, stories of destruction and mutation have been fused with fears around natural disasters and, more recently, the Fukushima crisis. Classic manga and anime series Astro Boy is called “Mighty Atom” in Japanese, while city-leveling explosions loom large in other titles such as Akira, Neon Genesis Evangelion and Attack on Titan. “Living through tremendous pain” and overcoming trauma is a recurrent theme in Japan’s
As last month dawned, the Democratic Progressive Party (DPP) was in a good position. The recall campaigns had strong momentum, polling showed many Chinese Nationalist Party (KMT) lawmakers at risk of recall and even the KMT was bracing for losing seats while facing a tsunami of voter fraud investigations. Polling pointed to some of the recalls being a lock for victory. Though in most districts the majority was against recalling their lawmaker, among voters “definitely” planning to vote, there were double-digit margins in favor of recall in at least five districts, with three districts near or above 20 percent in