The main focus of this book is the life and work of James Legge, the Victorian translator of many of the most important Chinese classics into English. Legge was born into a family of Scottish Congregationalists and served for 30 years as a missionary in Hong Kong. He returned to England to become the first professor of Chinese at Oxford, and died a celebrated Victorian sage, albeit someone judged slightly old-fashioned by his younger and more abrasive Orientalist rivals.
The combination of a life devoted to the writings of Confucius, Lao Tse and others with his own nonconformist Christianity lay at the root of his situation, and lies at the heart of this book. The common view when Legge started out on his career was that all non-Christian religions (and much of Roman Catholicism into the bargain) were "idolatry." Buddhists, Taoists, Hindus and the rest were all "infidels," and the mission of Christians was to convert them to the true faith, a task the Bible promised would one day succeed. By the time of his death the more modern academic view was becoming established that all religions should be regarded in the same way, and studied for their differences and similarities without giving any one a privileged position.
Legge resided half way between these two points of view. While on the one hand never forsaking his Christian beliefs, on the other he pioneered the perspective of Confucius and the Buddha as benign and educative influences, and Chinese society, far from being a pagan wasteland, as having a great deal to be said in its favor.
Traditional missionaries at the time were, by contrast, quite likely to preach that Confucius was a depraved heathen whose unchristian soul was rotting in hell, and things got more extreme as the century progressed. The 1890s saw an increased aggressiveness in the imperialist push, and missionaries could all too easily be heard speaking of "conquering the heathen on behalf of Christ." Even Legge, perceived for most of his life as dangerously sympathetic to Chinese beliefs and customs, hardened his devotional language in revising the introductions to his translations.
Generally, though, he was a moderate. He opposed the British trade in opium (for which he was much mocked) and helped supervise the establishment of Somerville, Oxford's first college for women, resisting the idea that its students should be drawn from any particular religious denomination.
Legge's first experience of preaching the gospel to Asia was in Malacca where he was sent by the London Missionary Society, together with his young wife, in 1839. But four years later he moved on to the newly-established colony of Hong Kong. There, it was believed by the enthusiastic evangelical community, God was truly using the British to show forth his glory.
Things, however, did not go entirely according to plan. Of the three prize pupils Legge brought back to London in 1846 and introduced to Queen Victoria -- students who were intended to spearhead the conversion of China -- two used their knowledge of English to go into business, while the third joined the triads. Even Legge's Hong Kong seminary was itself eventually closed, none of its 17 Chinese graduates having opted to go into missionary work. James Legge finally left Hong Kong for the UK in 1873. Three years later he was inaugurated into the new professorship of Chinese at Oxford.
His own religious nonconformity saw to it that he never became a fully-fledged member of the British establishment. Oxford at the time was almost entirely under the control of the Church of England, and Legge's position as a Congregationalist ensured he was regarded as half-insider, half-outsider, a position he had in fact occupied for the whole of his life.
But more than half of his heart, it could be said, lay in the Chinese world. His efforts in translating the "sacred classics" of China into English can be judged as infinitely more successful than his missionary work. His series The Chinese Classics, published between 1861 and 1872, contained the Confucian Analects, The Works of Mencius and many other venerable books. He translated Lao Tze's Daode jing several times, comparing it on one occasion to Christ's Sermon on the Mount -- not bad for a former missionary. Later in life he tackled the fifth century Buddhist text The Travels of Fa-Hien, published in 1886. Many of his translations are still in print, and some even remain, despite their slightly stilted, mannered style, the standard versions in English.
Legge contributed all the important items translated from Chinese to the 50-volume set The Sacred Books of the East, published from 1879 onwards by Oxford University Press, including the I Ching and most of the major Confucian and Taoist classic texts. This Sacred Books project was typical of the massive publishing enterprises the Victorians specialized in, and was comparable in scope and importance to the Oxford English Dictionary, the Revised Version of the Bible, and the Dictionary of National Biography. The general editor was Max Muller, another eminent Victorian generally seen as the greatest of all 19th century pioneers of the comparative study of religion. He features prominently in this book, if for no other reason than that Norman Girardot has opted to write a work focusing on the whole world of Victorian translation from Chinese rather than merely penning a simple biography of Legge.
The Victorian Translation of China is a magnificent book, learned and witty (and specializing in the author's own brand of self-deprecating humor), with trails leading off into obscure and fascinating corners of Victorian life. Girardot is University Distinguished Professor in the Department of Religion at Lehigh University and previously the author of Myth and Meaning in Early Taoism (University of California Press, 1989). The only existing biography of Legge, compiled by the great man's dutiful daughter and published by the Religious Tract Society in 1905, is, in the words of Girardot, "well-intentioned but hopelessly insipid." By contrast, this book on Legge's intellectual career and ethos is magisterial, urbane, very scholarly, and likely to remain definitive for a long time to come.
On April 26, The Lancet published a letter from two doctors at Taichung-based China Medical University Hospital (CMUH) warning that “Taiwan’s Health Care System is on the Brink of Collapse.” The authors said that “Years of policy inaction and mismanagement of resources have led to the National Health Insurance system operating under unsustainable conditions.” The pushback was immediate. Errors in the paper were quickly identified and publicized, to discredit the authors (the hospital apologized). CNA reported that CMUH said the letter described Taiwan in 2021 as having 62 nurses per 10,000 people, when the correct number was 78 nurses per 10,000
As we live longer, our risk of cognitive impairment is increasing. How can we delay the onset of symptoms? Do we have to give up every indulgence or can small changes make a difference? We asked neurologists for tips on how to keep our brains healthy for life. TAKE CARE OF YOUR HEALTH “All of the sensible things that apply to bodily health apply to brain health,” says Suzanne O’Sullivan, a consultant in neurology at the National Hospital for Neurology and Neurosurgery in London, and the author of The Age of Diagnosis. “When you’re 20, you can get away with absolute
When the South Vietnamese capital of Saigon fell to the North Vietnamese forces 50 years ago this week, it prompted a mass exodus of some 2 million people — hundreds of thousands fleeing perilously on small boats across open water to escape the communist regime. Many ultimately settled in Southern California’s Orange County in an area now known as “Little Saigon,” not far from Marine Corps Base Camp Pendleton, where the first refugees were airlifted upon reaching the US. The diaspora now also has significant populations in Virginia, Texas and Washington state, as well as in countries including France and Australia.
May 5 to May 11 What started out as friction between Taiwanese students at Taichung First High School and a Japanese head cook escalated dramatically over the first two weeks of May 1927. It began on April 30 when the cook’s wife knew that lotus starch used in that night’s dinner had rat feces in it, but failed to inform staff until the meal was already prepared. The students believed that her silence was intentional, and filed a complaint. The school’s Japanese administrators sided with the cook’s family, dismissing the students as troublemakers and clamping down on their freedoms — with