Every time someone in Taiwan asks where I am from and I tell them that I am Indonesian, I am met with confusion, followed by an awkward pause and responses such as: “But your skin tone is whiter than most of them” or “Are you really Indonesian? Why do you look so different?”
I laugh and answer: “Because I am a Chinese Indonesian.”
However, that prompts another question: “Why can’t you speak Chinese?”
I just laugh it off.
I have gotten used to the questions. Many Taiwanese assume that being Chinese means you can speak Mandarin fluently. Some ask: “But why can Chinese Singaporeans or Malaysians speak Chinese?”
Some will try Mandarin on me, and when I do not understand, the looks on their face change. It is like I have let them down without meaning to.
What they do not see is the truth that I, too, wish I could speak Chinese fluently.
However, that I am not able to speak Mandarin is not a personal failure. It is part of Indonesia’s history, a part of the Chinese diaspora story many people do not know.
In Indonesia, being openly Chinese was not always safe. My grandparents were not allowed to speak Chinese, use Chinese names, or celebrate Lunar New Year openly during the era of former Indonesian president Suharto. Chinese Indonesians were forced to assimilate.
Even today, I have no family name because my father’s is a Chinese name, so to avoid discrimination, he decided not to pass it down.
My parents did not speak Mandarin, because their parents were not allowed to. That is why I did not really grow up with it.
Now, I am trying to learn a language that should have been mine, but was taken away before I was even born.
Many Chinese Indonesians, especially in Java, grew up like I did — speaking only Bahasa Indonesia. We lived like everyone else, except that we were constantly reminded we were different. When the economy crashes, we are blamed and reminded that we are still outsiders. In 1998, anti-Chinese riots swept through Indonesia. I was not born yet, but I grew up hearing stories about it. My family in Surabaya stayed up all night, ready to run if their home was attacked.
The trauma is still there. Even now, my heart races when I hear news about protests at home. That fear, although invisible, was passed down.
In Taiwan, I am seen as an outsider, too, because I cannot speak Mandarin. I have never felt fully accepted. It is like living in between.
There are also stereotypes here as well. Many Taiwanese often associate Indonesians with darker skin and migrant workers. I have had people question whether I am really Indonesian, simply because I do not fit that image.
What people do not understand is that my identity is not just about language or how I look. Being a Chinese Indonesian is about the generations of history my family carries — the struggles, the silences and the pain of hiding who we are.
Growing up, I always felt caught between two worlds. In Indonesia, we had to suppress our Chinese identity to stay safe. In Taiwan I am told I am not “Chinese enough.”
I exist in between.
I have learned that my identity is more than just the language I could not learn, or the stereotypes people put on me. Being Chinese Indonesian means carrying my family’s strength and their untold stories. It means shaping who I am, even when I do not fit into anyone’s expectations.
I might not speak Mandarin the way people expect. I might not look the way they imagine, but this is my history. This is who I am. And that, in its own way, is enough.
Jennifer Sidney is a student in the Department of International Affairs at Wenzao Ursuline University of Languages.
Chinese agents often target Taiwanese officials who are motivated by financial gain rather than ideology, while people who are found guilty of spying face lenient punishments in Taiwan, a researcher said on Tuesday. While the law says that foreign agents can be sentenced to death, people who are convicted of spying for Beijing often serve less than nine months in prison because Taiwan does not formally recognize China as a foreign nation, Institute for National Defense and Security Research fellow Su Tzu-yun (蘇紫雲) said. Many officials and military personnel sell information to China believing it to be of little value, unaware that
Before 1945, the most widely spoken language in Taiwan was Tai-gi (also known as Taiwanese, Taiwanese Hokkien or Hoklo). However, due to almost a century of language repression policies, many Taiwanese believe that Tai-gi is at risk of disappearing. To understand this crisis, I interviewed academics and activists about Taiwan’s history of language repression, the major challenges of revitalizing Tai-gi and their policy recommendations. Although Taiwanese were pressured to speak Japanese when Taiwan became a Japanese colony in 1895, most managed to keep their heritage languages alive in their homes. However, starting in 1949, when the Chinese Nationalist Party (KMT) enacted martial law
“Si ambulat loquitur tetrissitatque sicut anas, anas est” is, in customary international law, the three-part test of anatine ambulation, articulation and tetrissitation. And it is essential to Taiwan’s existence. Apocryphally, it can be traced as far back as Suetonius (蘇埃托尼烏斯) in late first-century Rome. Alas, Suetonius was only talking about ducks (anas). But this self-evident principle was codified as a four-part test at the Montevideo Convention in 1934, to which the United States is a party. Article One: “The state as a person of international law should possess the following qualifications: a) a permanent population; b) a defined territory; c) government;
The central bank and the US Department of the Treasury on Friday issued a joint statement that both sides agreed to avoid currency manipulation and the use of exchange rates to gain a competitive advantage, and would only intervene in foreign-exchange markets to combat excess volatility and disorderly movements. The central bank also agreed to disclose its foreign-exchange intervention amounts quarterly rather than every six months, starting from next month. It emphasized that the joint statement is unrelated to tariff negotiations between Taipei and Washington, and that the US never requested the appreciation of the New Taiwan dollar during the