Actress Barbie Hsu (徐熙媛), known affectionately as “Big S,” recently passed away from pneumonia caused by the flu. The Mandarin word for the flu — which translates to “epidemic cold” in English — is misleading. Although the flu tends to spread rapidly and shares similar symptoms with the common cold, its name easily leads people to underestimate its dangers and delay seeking medical treatment.
The flu is an acute viral respiratory illness, and there are vaccines to prevent its spread and strengthen immunity. This being the case, the Mandarin word for “influenza” used in Taiwan should be renamed from the misleading “epidemic cold” to something that more accurately describes what it is, like “acute respiratory viral disease.”
This would help raise public awareness, increase overall motivation to get vaccinated and encourage people to take better protective measures.
After coming down with the common cold, most people can generally recover naturally with adequate rest.
However, with a viral illness like the flu, not only are the symptoms more severe than a typical cold, but what is even more alarming is that it can easily lead to complications — pneumonia being the most common.
In elementary schools, when a student catches a cold, it often quickly spreads to their classmates, so it can be said that the common cold is also “epidemic.” Referring to the flu with a name that means “epidemic cold” confuses the public.
It is time that the term be reconsidered.
The Mandarin term for the flu comes from the English word “influenza,” with the “flu” part of the English word being translated using the Mandarin word for “cold.”
However, language exists within context and different countries might have different understandings of the same disease based on its name. This is an important point that the medical community should reflect on when considering renaming a disease.
Taiwanese professionals in the field of psychiatry changed the name for schizophrenia from a term meaning “split mind disorder” to a new term meaning “thoughts and perception disorder.” This move was successful in destigmatizing the condition and is a model worth emulating.
It is imperative that such a mild and non-threatening name be used for the flu so that people stop downplaying its severity.
Renaming the flu would help promote public health, raise awareness and prevent the spread of acute respiratory diseases and their associated complications — all of which are top priorities.
Hsiao Chia-hung is an English-speaking tour guide.
Translated by Kyra Gustavsen
A Chinese diplomat’s violent threat against Japanese Prime Minister Sanae Takaichi following her remarks on defending Taiwan marks a dangerous escalation in East Asian tensions, revealing Beijing’s growing intolerance for dissent and the fragility of regional diplomacy. Chinese Consul General in Osaka Xue Jian (薛劍) on Saturday posted a chilling message on X: “the dirty neck that sticks itself in must be cut off,” in reference to Takaichi’s remark to Japanese lawmakers that an attack on Taiwan could threaten Japan’s survival. The post, which was later deleted, was not an isolated outburst. Xue has also amplified other incendiary messages, including one suggesting
Chinese Consul General in Osaka Xue Jian (薛劍) on Saturday last week shared a news article on social media about Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s remarks on Taiwan, adding that “the dirty neck that sticks itself in must be cut off.” The previous day in the Japanese House of Representatives, Takaichi said that a Chinese attack on Taiwan could constitute “a situation threatening Japan’s survival,” a reference to a legal legal term introduced in 2015 that allows the prime minister to deploy the Japan Self-Defense Forces. The violent nature of Xue’s comments is notable in that it came from a diplomat,
Before 1945, the most widely spoken language in Taiwan was Tai-gi (also known as Taiwanese, Taiwanese Hokkien or Hoklo). However, due to almost a century of language repression policies, many Taiwanese believe that Tai-gi is at risk of disappearing. To understand this crisis, I interviewed academics and activists about Taiwan’s history of language repression, the major challenges of revitalizing Tai-gi and their policy recommendations. Although Taiwanese were pressured to speak Japanese when Taiwan became a Japanese colony in 1895, most managed to keep their heritage languages alive in their homes. However, starting in 1949, when the Chinese Nationalist Party (KMT) enacted martial law
“Si ambulat loquitur tetrissitatque sicut anas, anas est” is, in customary international law, the three-part test of anatine ambulation, articulation and tetrissitation. And it is essential to Taiwan’s existence. Apocryphally, it can be traced as far back as Suetonius (蘇埃托尼烏斯) in late first-century Rome. Alas, Suetonius was only talking about ducks (anas). But this self-evident principle was codified as a four-part test at the Montevideo Convention in 1934, to which the United States is a party. Article One: “The state as a person of international law should possess the following qualifications: a) a permanent population; b) a defined territory; c) government;