In a recent viral video, the Dalai Lama can be seen asking a seven-year-old boy, at a widely attended public ceremony, to give him a hug and then saying: “Suck my tongue.”
The immediate reaction from many in the West was to condemn the Dalai Lama for behaving inappropriately, with many speculating that he is senile, a pedophile or both.
Others, more charitably, said that sticking out one’s tongue is a traditional practice in Tibetan culture — a sign of benevolence (demonstrating that one’s tongue is not dark, which indicates evil).
Still, asking someone to suck it has no place in the tradition.
The correct Tibetan phrase is actually “Che le sa,” which translates roughly to “Eat my tongue.”
Grandparents often use it lovingly to tease a grandchild, as if to say: “I’ve given you everything, so the only thing left is for you to eat my tongue.”
Needless to say, the meaning was lost in translation. Although English is the Dalai Lama’s second language, he does not possess native-level mastery.
To be sure, the fact that something is part of a tradition does not necessarily preclude it from scrutiny or criticism. Clitoridectomy is also a part of ancient Tibetan tradition, but it certainly would not be defended today.
Even sticking out one’s tongue has undergone a strange evolution in the past half-century.
As Wang Lixiong (王力雄) and Tsering Shakya write in The Struggle for Tibet: “During the Cultural Revolution, if an old landowner met emancipated serfs on the road he would stand to the side, at a distance, putting a sleeve over his shoulder, bowing down and sticking out his tongue — a courtesy paid by those of lower status to their superiors — and would only dare to resume his journey after the former serfs had passed by. Now [after Deng Xiaoping’s (鄧小平) reforms] things have changed back: the former serfs stand at the side of the road, bow and stick out their tongues, making way for their old lords. This has been a subtle process, completely voluntary, neither imposed by anyone nor explained.”
Here, sticking out one’s tongue signals self-humiliation, not loving care. Following Deng’s “reforms,” former serfs understood that they were again at the bottom of the social scale. Even more interesting is that the same ritual survived such tremendous social transformations.
Returning to the Dalai Lama, it is probable, and certainly plausible, that Chinese authorities orchestrated or facilitated the wide dissemination of a clip that could besmirch the figure who most embodies Tibetan resistance to Chinese domination.
In any case, we have all now gotten a glimpse of the Dalai Lama as our “neighbor” in the Lacanian sense of the term: an “other” who cannot be reduced to someone like us, whose otherness represents an impenetrable abyss.
Western observers’ highly sexualized interpretation of his antics reflects an unbridgeable gap in cultural understanding.
Yet similar cases of impenetrable otherness are easy to find within Western culture. Years ago, when reading about how the Nazis tortured prisoners, I was quite traumatized to learn that they even resorted to industrial testicle-crushers to cause unbearable pain.
Yet lo and behold, I recently came across the same product in an online advertisement that read: “Pick your poison for pleasure ... STAINLESS STEEL BALL CRUSHER, STAINLESS BALL CLAMP TORTURE DEVICE, BRUTAL COCK VICE TORTURE TOY, HARDCORE STAINLESS BALL TORTURE ... So if you lie in bed with your partner, melancholic and tired of life, the time is right. Your slave’s nuts are ripe for crushing! It is the moment you have been waiting for — to find the right tool to brutalize his balls!”
Now, suppose I walked by a room where two men were enjoying this device. Hearing one of them moan and cry in pain, I would probably misread what was happening. Should I knock on the door and, at the risk of being an idiot, politely ask: “Is this really consensual?”
After all, if I just kept walking, I would be ignoring the possibility that it really was an act of torture.
Or, imagine a scenario where a man is doing something similar to a woman — torturing her consensually. In this age of political correctness, many people would automatically presume coercion, or they would conclude that the woman had internalized male repression and begun to identify with the enemy.
It is impossible to render this situation without ambiguity, uncertainty or confusion, because there really are some men and women who genuinely enjoy some degree of torture, especially if it is enacted as if it was nonconsensual. In these sadomasochistic rituals, the act of punishment signals the presence of some underlying desire that warrants it.
For example, in a culture where rape is punished by flogging, a man might ask his neighbor to flog him brutally, not as some kind of atonement, but because he harbors a deep-seated desire to rape women.
In one sense, the passage from Nazi ball crushers to the erotic kind used in sadomasochist games can be seen as a sign of historical progress, but it runs parallel to the “progress” that leads some people to purge classic works of art of any content that might hurt or offend somebody.
We are left with a culture in which it is okay to engage in consensual discomfort at the level of bodily pleasures, but not in the realm of words and ideas.
The irony, of course, is that efforts to prohibit or suppress certain words and ideas usually make them more attractive and powerful as secret, profane desires. The fact that some superego has enjoined them furnishes them with a pleasure — and pleasure-seekers — that they otherwise would not have had.
Why does increasing permissiveness seem to entail increasing impotence and fragility, and why, under certain conditions, can pleasure be enjoyed only through pain?
Contrary to what Sigmund Freud’s critics have long said, psychoanalysis’ moment has only just arrived, because it is the only framework that can render visible the big inconsistent mess that we call “sexuality.”
Slavoj Zizek, professor of philosophy at the European Graduate School, is international director of the Birkbeck Institute for the Humanities at the University of London.
Copyright: Project Syndicate
They did it again. For the whole world to see: an image of a Taiwan flag crushed by an industrial press, and the horrifying warning that “it’s closer than you think.” All with the seal of authenticity that only a reputable international media outlet can give. The Economist turned what looks like a pastiche of a poster for a grim horror movie into a truth everyone can digest, accept, and use to support exactly the opinion China wants you to have: It is over and done, Taiwan is doomed. Four years after inaccurately naming Taiwan the most dangerous place on
Wherever one looks, the United States is ceding ground to China. From foreign aid to foreign trade, and from reorganizations to organizational guidance, the Trump administration has embarked on a stunning effort to hobble itself in grappling with what his own secretary of state calls “the most potent and dangerous near-peer adversary this nation has ever confronted.” The problems start at the Department of State. Secretary of State Marco Rubio has asserted that “it’s not normal for the world to simply have a unipolar power” and that the world has returned to multipolarity, with “multi-great powers in different parts of the
President William Lai (賴清德) recently attended an event in Taipei marking the end of World War II in Europe, emphasizing in his speech: “Using force to invade another country is an unjust act and will ultimately fail.” In just a few words, he captured the core values of the postwar international order and reminded us again: History is not just for reflection, but serves as a warning for the present. From a broad historical perspective, his statement carries weight. For centuries, international relations operated under the law of the jungle — where the strong dominated and the weak were constrained. That
The Executive Yuan recently revised a page of its Web site on ethnic groups in Taiwan, replacing the term “Han” (漢族) with “the rest of the population.” The page, which was updated on March 24, describes the composition of Taiwan’s registered households as indigenous (2.5 percent), foreign origin (1.2 percent) and the rest of the population (96.2 percent). The change was picked up by a social media user and amplified by local media, sparking heated discussion over the weekend. The pan-blue and pro-China camp called it a politically motivated desinicization attempt to obscure the Han Chinese ethnicity of most Taiwanese.