Formosa is a song sung in both Mandarin and Hoklo (commonly known as Taiwanese). The lyrics were adapted from the poem Taiwan by Taiwanese poet Chen Hsiu-hsi (陳秀喜), who was born in 1921 and died in 1991. In 1977, a nativist literature war broke out and a folk song movement began. With the adapted lyrics of Liang Ching-fong’s (梁景峰) and Lee Shuang-tze’s (李雙澤) music, the song Formosa was created and popularized.
Chen, who had lived through both the Japanese occupation and the Chinese Nationalist Party (KMT) era, served as president of Bamboo Hat (笠), a poetic society representative of nativist poetry. Formosa was popularized among advanced-minded youths and social movements, which shows that even during the authoritarian Martial Law era, Taiwanese resisted foreign power. It was a declaration in support of and identification with Taiwan. It was a demonstration of the innate power of reconstruction many Taiwanese possess.
On Dec. 10, 1979, the Kaohsiung Incident — also known as the Formosa Incident — prompted the KMT to ban the song Formosa, because it was thought to be associated with Formosa magazine, political grouping and the incident. At the time, the authorities also forbade the Formosa Poem Collections — published by Bamboo Hat — to include advertising. Both the Formosa song and poem collections appeared earlier than Formosa magazine, political grouping and the incident.
During Japanese colonization of Taiwan, it called the tropical island the Island of Splendor (華麗島). By the end of the 1960s, Tokyo-based Jakuju Shobo, a Japanese publisher, published a modern Taiwanese poem selection in Japanese. Words such as “the island nation’s agony and cries” were included in the introduction. After the end of World War II, the Taiwanese themselves proudly called their homeland Formosa, the beautiful island, which according to tradition is what the Portuguese sailors said when they first saw Taiwan.
Bamboo Hat’s Formosa Poem Collections were published in five editions: Footprints, Sense, Attestation, Voices and Grip. Thoughts and emotions of this land were expressed and conveyed in the poems. Chen’s poem Taiwan, when adapted to the song Formosa, speaks of the beautiful island as a cradle and a mother’s warm embrace. The lyrics permeated with the tragic island’s search and hope that it one day would be able to transform itself into a beautiful nation.
The deceptions of politicians are frequently disguised in sugar-coated language. KMT politicians often say that they love Taiwan to conceal their evil, colonial mindset, and the name Formosa appears in their lies to hide their malevolence.
Wu Yung-fu (巫永福), one of the Bamboo Hat poets who experienced both Japanese and KMT rule, wrote a poem called Love that every Taiwanese who aspires to see Taiwan become a free and normal nation should read:
“My parents never said they loved me, but I know they do.
You always said you loved me, but I couldn’t accept it.
You meant to harness me, so you said you loved everyone just the same.
I have learned of your deceits and pretenses.
You intend to win over my heart, but having been fooled by you time and again, my heart has turned into a stone.”
Lee Min-yung is a poet.
Translated by Ethan Zhan
The Executive Yuan recently revised a page of its Web site on ethnic groups in Taiwan, replacing the term “Han” (漢族) with “the rest of the population.” The page, which was updated on March 24, describes the composition of Taiwan’s registered households as indigenous (2.5 percent), foreign origin (1.2 percent) and the rest of the population (96.2 percent). The change was picked up by a social media user and amplified by local media, sparking heated discussion over the weekend. The pan-blue and pro-China camp called it a politically motivated desinicization attempt to obscure the Han Chinese ethnicity of most Taiwanese.
On Wednesday last week, the Rossiyskaya Gazeta published an article by Chinese President Xi Jinping (習近平) asserting the People’s Republic of China’s (PRC) territorial claim over Taiwan effective 1945, predicated upon instruments such as the 1943 Cairo Declaration and the 1945 Potsdam Proclamation. The article further contended that this de jure and de facto status was subsequently reaffirmed by UN General Assembly Resolution 2758 of 1971. The Ministry of Foreign Affairs promptly issued a statement categorically repudiating these assertions. In addition to the reasons put forward by the ministry, I believe that China’s assertions are open to questions in international
The Legislative Yuan passed an amendment on Friday last week to add four national holidays and make Workers’ Day a national holiday for all sectors — a move referred to as “four plus one.” The Chinese Nationalist Party (KMT) and the Taiwan People’s Party (TPP), who used their combined legislative majority to push the bill through its third reading, claim the holidays were chosen based on their inherent significance and social relevance. However, in passing the amendment, they have stuck to the traditional mindset of taking a holiday just for the sake of it, failing to make good use of
As strategic tensions escalate across the vast Indo-Pacific region, Taiwan has emerged as more than a potential flashpoint. It is the fulcrum upon which the credibility of the evolving American-led strategy of integrated deterrence now rests. How the US and regional powers like Japan respond to Taiwan’s defense, and how credible the deterrent against Chinese aggression proves to be, will profoundly shape the Indo-Pacific security architecture for years to come. A successful defense of Taiwan through strengthened deterrence in the Indo-Pacific would enhance the credibility of the US-led alliance system and underpin America’s global preeminence, while a failure of integrated deterrence would