Two years ago, when it was discovered that a US intelligence agency was pouring millions of dollars into a research project on “metaphor,” some people thought it was a delayed April Fool’s joke. This columnist begged to differ, on the grounds that metaphors are the way that most of us make sense of the world, and if you want to monitor what people are thinking (or plotting), then a good understanding how metaphorical language works in different countries, languages and cultures might be really useful.
What brings this to mind is a fascinating blogpost by Perry Link on the New York Review of Books Web site. It is headlined “Censoring the News Before It Happens” and it is about how the Chinese government “manages” the Internet.
“Every day in China,” Link writes, “hundreds of messages are sent from government offices to Web site editors around the country that say things like: ‘Report on the new provincial budget tomorrow, but do not feature it on the front page, make no comparisons to earlier budgets, list no links and say nothing that might raise questions’; ‘Downplay stories on [North Korean leader] Kim Jong-un’s facelift’; and ‘Allow stories on deputy mayor Zhang’s embezzlement, but omit the comment boxes.’”
Why, Link asks, “do censors not play it safe and immediately block anything that comes anywhere near offending Beijing? Why the modulation and the fine-tuning?”
Why indeed? This is where metaphor comes in. Our view of Chinese Internet censorship is shaped by one particular metaphor — “the great firewall of China.” Actually, this is a metaphor inside a metaphor because the word “firewall” means different things to different people. To a builder, it is a wall or partition designed to inhibit or prevent the spread of fire. To a computer scientist, on the other hand, a firewall is a piece of software designed to prevent unauthorized or unwanted communications between computer networks or hosts: It decides what data packets are allowed in from the network and what are allowed out, and it is in this sense that the “great firewall” is generally understood.
To some extent, it is helpful. Firewall-type activity does indeed describe aspects of the Chinese approach to the Internet. However, it has been obvious for a while that the subtlety of the regime’s approach to managing the network has gone way beyond the binary allow/disallow nature of the firewall metaphor. There are still occasional “completely and immediately delete” instructions to Web site editors, but because of the rapid growth of social media, the Chinese have realized that blanket bans have become a kind of nuclear option and that a more graduated approach is required.
“For sensitive topics on which central media have already said something,” Link reports, “the instructions may say: ‘Reprint Xinhua [the official Chinese news agency], but nothing more.’ For topics that cannot be avoided because they are already being widely discussed, there are such options as ‘mention without hyping’; ‘publish, but only under small headlines’; ‘put only on back pages’; ‘close the comment boxes’; and ‘downplay as time passes.’”
We need different imagery to communicate the essence of this more sophisticated approach.
Rebecca MacKinnon, one of the world’s leading experts on “networked authoritarianism,” suggests that a Chinese academic, Li Yonggang (李永剛) of the University of Hong Kong, has come up with a better metaphor: the Internet as waterworks. He thinks that the regime’s efforts to deal with the Internet can be best described as a hydraulic project. Water, in this view, is both vital and dangerous: It has to be managed.
In a blogpost about this approach, MacKinnon wrote: “If you approach Internet management in this way, the system has two main roles: Managing water flows and distribution so that everybody who needs some gets some, and managing droughts and floods — which if not managed well will endanger the government’s power. It is a huge complex system with many moving parts ... there is no way a government can have total control over water levels. Depending on the season, you allow water levels in your reservoir to be higher or lower ... but you try to prevent levels from getting above a certain point or below a certain point, and if they do you have to take drastic measures to prevent complete chaos.”
Given that almost all of the ruling Chinese elite are engineers, you can see why this approach would make sense to them. It is both rational and feasible and it provides such an instructive comparison with the British Government Communications Headquarters, whose pet project for hoovering the network is codenamed — wait for it! — “Mastering the Internet.” Interesting metaphor that, eh?
The Executive Yuan recently revised a page of its Web site on ethnic groups in Taiwan, replacing the term “Han” (漢族) with “the rest of the population.” The page, which was updated on March 24, describes the composition of Taiwan’s registered households as indigenous (2.5 percent), foreign origin (1.2 percent) and the rest of the population (96.2 percent). The change was picked up by a social media user and amplified by local media, sparking heated discussion over the weekend. The pan-blue and pro-China camp called it a politically motivated desinicization attempt to obscure the Han Chinese ethnicity of most Taiwanese.
On Wednesday last week, the Rossiyskaya Gazeta published an article by Chinese President Xi Jinping (習近平) asserting the People’s Republic of China’s (PRC) territorial claim over Taiwan effective 1945, predicated upon instruments such as the 1943 Cairo Declaration and the 1945 Potsdam Proclamation. The article further contended that this de jure and de facto status was subsequently reaffirmed by UN General Assembly Resolution 2758 of 1971. The Ministry of Foreign Affairs promptly issued a statement categorically repudiating these assertions. In addition to the reasons put forward by the ministry, I believe that China’s assertions are open to questions in international
The Legislative Yuan passed an amendment on Friday last week to add four national holidays and make Workers’ Day a national holiday for all sectors — a move referred to as “four plus one.” The Chinese Nationalist Party (KMT) and the Taiwan People’s Party (TPP), who used their combined legislative majority to push the bill through its third reading, claim the holidays were chosen based on their inherent significance and social relevance. However, in passing the amendment, they have stuck to the traditional mindset of taking a holiday just for the sake of it, failing to make good use of
As strategic tensions escalate across the vast Indo-Pacific region, Taiwan has emerged as more than a potential flashpoint. It is the fulcrum upon which the credibility of the evolving American-led strategy of integrated deterrence now rests. How the US and regional powers like Japan respond to Taiwan’s defense, and how credible the deterrent against Chinese aggression proves to be, will profoundly shape the Indo-Pacific security architecture for years to come. A successful defense of Taiwan through strengthened deterrence in the Indo-Pacific would enhance the credibility of the US-led alliance system and underpin America’s global preeminence, while a failure of integrated deterrence would