Watch out "deformed men" and "liquor heads" -- your days in Beijing are numbered.
A campaign to correct the notoriously goofy English translations on city signs in time for next year's Olympics could mean the end for the misnomers that have confused and amused visitors for years.
Officials are taking aim at menu items such as "fried crap" and "acid food" and slippery-when-wet signs that read: "To take notice of safe -- the slippery are very crafty."
The campaign began last year to avoid causing confusion and possible offense when visitors from around the world descend on a city that has for years featured a "Racist Park" dedicated to ethnic minorities.
But to some, the "pubic toilets" and "harsh browns" will be missed.
"It's too bad. They give the city a little more character," said Ian McCulloch, a Briton who studies Chinese at a local university.
"It's almost worth a walk down the street just for that," he said.
Officials have launched several parallel campaigns -- some aim to discourage spitting and queue-jumping while others encourage smiling and other civilities -- in a bid to soften a city that has its share of rough edges.
But authorities have pushed the language effort as much as any other, sending out camera-wielding inspectors to comb the streets in search of offenders like "deformed men" on handicapped restroom stalls and "liquor heads" seen on signs banning public drinking.
Translation guidelines also have been issued to local governments and industry groups, who have been urged to clean up the English in their spheres.
A city official said on Wednesday that 6,530 road signs had been changed or replaced by the end of last year.
Another 1,076 signs at tourist sites have been edited, more than 20,000 have been inspected in medical facilities and still more offending wordage is being given the once-over at public restrooms, restaurants and other facilities.
"We are targeting public places that are closely related to the life, work, study and travel of our foreign friends," said Liu Yang, deputy director of Beijing's foreign affairs office.
The push has already claimed a high-profile victim.
For years, the flaming-red neon sign of the Dongda Hospital for Anus and Intestine Disease loomed high over a busy street in eastern Beijing. But it recently gave way to "Dongda Proctology Hospital."
Liu said more needs to be done in a city where menus still offer such delicacies as "big bowl fresh immerse miscellaneous germ" and construction sites warn "beware of safety."
But getting hotels, restaurants and private businesses to comply with the non-binding guidelines could prove more difficult than altering state-owned road signs.
"So far I think we have achieved good progress in standardizing English translations of signs. But we need cooperation from all sectors to avoid lax enforcement and future confusion," Liu said.
One possible bone of contention will be plans by the city to soon launch a push to tighten up menus at hotels and restaurants.
Liu said the city wants many of the Chinese dishes that carry ambiguous names like seven happiness -- a mix of seafood, meats and vegetables -- to be translated more informatively, an idea that provoked a backlash in the blogosphere when first floated earlier this year.
"Menus should introduce to a guest what kind of meat or vegetables are in the dish and should be brief and clear," Liu said.
"I know that some of the translations now are really problematic and not so polite," he said.
If the menu-rectification push is successful, visitors to the Olympics may no longer be able to enjoy the delights of "flesh fruit."
President William Lai (賴清德) recently attended an event in Taipei marking the end of World War II in Europe, emphasizing in his speech: “Using force to invade another country is an unjust act and will ultimately fail.” In just a few words, he captured the core values of the postwar international order and reminded us again: History is not just for reflection, but serves as a warning for the present. From a broad historical perspective, his statement carries weight. For centuries, international relations operated under the law of the jungle — where the strong dominated and the weak were constrained. That
The Executive Yuan recently revised a page of its Web site on ethnic groups in Taiwan, replacing the term “Han” (漢族) with “the rest of the population.” The page, which was updated on March 24, describes the composition of Taiwan’s registered households as indigenous (2.5 percent), foreign origin (1.2 percent) and the rest of the population (96.2 percent). The change was picked up by a social media user and amplified by local media, sparking heated discussion over the weekend. The pan-blue and pro-China camp called it a politically motivated desinicization attempt to obscure the Han Chinese ethnicity of most Taiwanese.
On Wednesday last week, the Rossiyskaya Gazeta published an article by Chinese President Xi Jinping (習近平) asserting the People’s Republic of China’s (PRC) territorial claim over Taiwan effective 1945, predicated upon instruments such as the 1943 Cairo Declaration and the 1945 Potsdam Proclamation. The article further contended that this de jure and de facto status was subsequently reaffirmed by UN General Assembly Resolution 2758 of 1971. The Ministry of Foreign Affairs promptly issued a statement categorically repudiating these assertions. In addition to the reasons put forward by the ministry, I believe that China’s assertions are open to questions in international
The Legislative Yuan passed an amendment on Friday last week to add four national holidays and make Workers’ Day a national holiday for all sectors — a move referred to as “four plus one.” The Chinese Nationalist Party (KMT) and the Taiwan People’s Party (TPP), who used their combined legislative majority to push the bill through its third reading, claim the holidays were chosen based on their inherent significance and social relevance. However, in passing the amendment, they have stuck to the traditional mindset of taking a holiday just for the sake of it, failing to make good use of