The result of years of hard work documenting and recording Aboriginal languages, an Aboriginal e-dictionary will be published online next month as part of the first phase of a language database project, the Council of Indigenous Peoples said.
The e-dictionary will cover seven of Taiwan’s Aboriginal languages: Bunun, Saisiyat, Tsou (of the Alishan region), Truku, Thao, Kanakanavu and Tao (also known as Yami, from Orchid Island [Lanyu, 蘭嶼]), said Chen Kun-sheng (陳坤昇), head of the Education and Cultural Affairs section at the council.
“It took us seven years to get to this stage. Compiling a database of Aboriginal words and phrases has involved the efforts of more than 1,000 tribal elders, Aboriginal-language speakers and linguistic researchers working to record and document words and phrase,” he said.
Chen said that each Aboriginal group was allotted about NT$3 million (US$100,250) for the first two years of the project.
“We relied on the help of Aborigines to complete a large part of the project, many of whom see the work as a personal mission because they feel a responsibility to preserve their language,” he said.
The online dictionary can be accessed at http://e-dictionary.apc.gov.tw. The site enables people to listen to or learn Aboriginal languages in classrooms or at home.
Chen said the database, which is to be made available next month, contains about 350,000 Aboriginal phrases. The project’s goal is to document all 14 council-recognized Aboriginal languages and put 16 e-dictionaries online by 2015, he added.
There are three living languages of the Lowland Plains Indigenous Peoples (also known as Pingpu Aborigine groups, 平埔族群) that are still spoken in Taiwan: Pazeh, Kaxabu and Siraya.
The Pingpu groups are not officially recognized by the council, but they are recognized by the international community and by UN-related Aborigine forums.
FUKUOKA SITUATION: Japanese media reported that the pathogen is expected to be identified by the summer, while the CDC downplayed the idea that it was hMPV A “mysterious cold-like illness” reported in Japan’s Fukuoka Prefecture does not seem to be a new disease, but Japanese authorities have been asked about the situation, the Centers for Disease Control (CDC) said yesterday. The Fukuoka Prefectural Medical Association on Wednesday told a news conference that a “mystery cold” that has become a hot topic on social media is “highly likely to be caused by some kind of viral infection,” Japan’s KBC News reported. “Many people are experiencing symptoms starting with a sore throat, followed by a runny nose, phlegm and a severe cough,” KBC News reported, citing association officials. Health authorities are
Nvidia Corp CEO Jensen Huang (黃仁勳) arrived in Taiwan yesterday ahead of upcoming AI and technology events, saying he plans to meet with clients and Taiwan Semiconductor Manufacturing Co Chairman C.C. Wei (魏哲家) during his visit. After landing at Taipei Songshan Airport, Huang posed for photos with fans and handed out Yakult drinks to reporters and supporters waiting at the scene, saying he has “a lot to do” during the trip. Asked about reports that Nvidia’s planned headquarters site in Taipei’s Beitou Shilin Technology Park could break ground on May 27, Huang said that if the company holds an event, he would
The Ministry of Finance this afternoon announced the winning numbers for the March-April uniform invoice lottery. The winning number for the NT$10 million (US$318,060) special prize is 19531471, and the winning number for the NT$2 million grand prize is 85941329. Three numbers were drawn for the NT$200,000 first prize: 07225810, 20231230 and 83518781. Those with receipts matching the last seven digits of any of the first-prize numbers will win the NT$40,000 second prize, while those matching the last six digits will win the NT$10,000 third prize. Those whose receipts match the last five digits of the first-prize numbers can claim the NT$4,000 fourth prize,
Taiwan Travelogue (臺灣漫遊錄), which earlier this week became the first Taiwanese novel to win the International Booker Prize, is to be adapted into a television series through a Taiwan-Japan coproduction, producer Chang Chen-yu (張辰漁) said yesterday. Chang, a producer at World Softest Production Film Co, wrote on Facebook that the company had been searching for projects with international appeal that retain a strong Taiwanese identity after colleagues and Japanese partners strongly recommended the novel. After reading the book, Chang said he immediately decided to pursue the screen rights. “A great story has the power to transcend time and borders, and connect countless people,”