The Presidential Office drew sharp criticism from the Democratic Progressive Party (DPP) after it removed the Chinese characters for “Taiwan” from its Web site, but left the word “Taiwan” in the English version.
DPP legislative whip William Lai (賴清德) said on Wednesday the office owed the public an explanation regarding whether President Ma Ying-jeou’s (馬英九) administration would follow up the removal of the characters with any similar moves.
He said he would like to know whether the administration would do the same to all government agencies whose name contains the name “Taiwan.”
Lai said Ma’s inaugural speech, titled “People rise up, Taiwan reborn,” gave people the impression that Ma would engage in localization.
However, the Presidential Office removed “Taiwan” from its Chinese Web site before Ma had even finished his inaugural address, Lai said.
“How do they expect the people to rise up if there is no Taiwan?” he asked.
Lai said his caucus was even more worried that the English word “Taiwan” printed in parenthesis on the cover of the Republic of China passport would suffer the same fate.
Presidential Office Spokesman Wang Yu-chi (王郁琦) said the reason the Chinese characters had been removed while the English wording was kept was that the international community tended to be more confused about the nation’s title, while Taiwanese were not.
It was not the first time they have adopted the approach, he said, adding that the same style had been used for the commemorative stamps for Ma’s inauguration.
Ma’s office had suggested postponing the launch of the stamps because the original design was controversial, using only the name “Taiwan” rather than the official national title, the Republic of China.
They later agreed to accept a new design bearing the wording “Republic of China (Taiwan),” a solution proposed by the state-run Taiwan Post Co to resolve the dispute of how the nation’s name should appear.
FUKUOKA SITUATION: Japanese media reported that the pathogen is expected to be identified by the summer, while the CDC downplayed the idea that it was hMPV A “mysterious cold-like illness” reported in Japan’s Fukuoka Prefecture does not seem to be a new disease, but Japanese authorities have been asked about the situation, the Centers for Disease Control (CDC) said yesterday. The Fukuoka Prefectural Medical Association on Wednesday told a news conference that a “mystery cold” that has become a hot topic on social media is “highly likely to be caused by some kind of viral infection,” Japan’s KBC News reported. “Many people are experiencing symptoms starting with a sore throat, followed by a runny nose, phlegm and a severe cough,” KBC News reported, citing association officials. Health authorities are
Nvidia Corp CEO Jensen Huang (黃仁勳) arrived in Taiwan yesterday ahead of upcoming AI and technology events, saying he plans to meet with clients and Taiwan Semiconductor Manufacturing Co Chairman C.C. Wei (魏哲家) during his visit. After landing at Taipei Songshan Airport, Huang posed for photos with fans and handed out Yakult drinks to reporters and supporters waiting at the scene, saying he has “a lot to do” during the trip. Asked about reports that Nvidia’s planned headquarters site in Taipei’s Beitou Shilin Technology Park could break ground on May 27, Huang said that if the company holds an event, he would
The Ministry of Finance this afternoon announced the winning numbers for the March-April uniform invoice lottery. The winning number for the NT$10 million (US$318,060) special prize is 19531471, and the winning number for the NT$2 million grand prize is 85941329. Three numbers were drawn for the NT$200,000 first prize: 07225810, 20231230 and 83518781. Those with receipts matching the last seven digits of any of the first-prize numbers will win the NT$40,000 second prize, while those matching the last six digits will win the NT$10,000 third prize. Those whose receipts match the last five digits of the first-prize numbers can claim the NT$4,000 fourth prize,
Taiwan Travelogue (臺灣漫遊錄), which earlier this week became the first Taiwanese novel to win the International Booker Prize, is to be adapted into a television series through a Taiwan-Japan coproduction, producer Chang Chen-yu (張辰漁) said yesterday. Chang, a producer at World Softest Production Film Co, wrote on Facebook that the company had been searching for projects with international appeal that retain a strong Taiwanese identity after colleagues and Japanese partners strongly recommended the novel. After reading the book, Chang said he immediately decided to pursue the screen rights. “A great story has the power to transcend time and borders, and connect countless people,”