The task of safeguarding the embalmed body of Vietnam’s revolutionary leader Ho Chi Minh is grueling: carefully-selected riflemen work around the clock, watching over the communist nation’s founding father who died on Sept. 2 50 years ago.
Protecting him is the ultimate patriotic service for men in stiff white uniforms at Ho’s towering tomb in Hanoi, a monolithic shrine to a man who still pervades public life despite his fading relevance among the youth. The job is a “dream come true” for guard Nguyen Xuan Thang, even if it’s not always easy.
All year round, he works up to four two-hour shifts every day — often outside the tomb in the blistering summer heat, monsoon rains, or frigid winter weather. Some days he works inside the cool, dark chambers where Ho’s waxy body — his wispy goatee beard still intact — is on display for daily pilgrimages by thousands of schoolchildren, tourists and war veterans who come to pay their respects.
Photo: AFP
照片:法新社
Even after hours, Ho is never alone: soldiers flank his encased body 24 hours a day. Guards like Thang aren’t the only ones tasked with looking after Uncle Ho, as he is affectionately known in the country. A team of four Russian and seven Vietnamese scientists were hired this year to evaluate his embalmed body ahead of the 50th anniversary on Sept. 2.
Ho did not live long enough to see the end of the war in 1975, when North Vietnamese tanks rolled through the former southern capital Saigon, later renamed Ho Chi Minh City. But Ho did deliver clear burial plans in his will: a request to be cremated and have his ashes modestly displayed in north, central and south Vietnam in a sign of symbolic unity. “There should be no stone stele or bronze statue,” but rather a small ceramic urn on three tree-lined hills for visitors, he wrote in his will.
However, eager to capitalize on the popularity of the north’s communist leader, his aides chose instead to build a grand tomb, drawing inspiration from Lenin’s mausoleum, the pyramids in Egypt and the Washington Monument. The powerful symbol of Ho Chi Minh continues to be commandeered today by Vietnam’s communist leaders; his teachings are invoked in school curricula, political and military training, children’s books, patriotic songs and on propaganda billboards.
Photo: AFP
照片:法新社
For Vietnam’s booming young population, Ho figures as a distant historic character, far removed from the thriving capitalism, ubiquitous social media and yearning for freedom that preoccupies most of the smartphone-obsessed youth today. For Ho’s dutiful minders, the communist leader remains a central focus. Thang and his team busily prepared for an official wreath-laying ceremony for Ho held Friday, and expected visitor numbers to surge last Monday for the anniversary of Ho’s death, which also happens to be National Day.
(AFP)
鎮守越南革命領袖胡志明的防腐遺體是件辛苦的任務:精挑細選的步槍兵全天侍衛在旁,照看著這個共產國家的國父,他在週一度過逝世五十周年。
Photo: AFP
照片:法新社
對於身穿硬挺白色制服、駐守於此的兵士而言,保護胡志明是終極的愛國勤務。這座高聳陵墓位於河內,是一座巨石建成的聖殿,紀念這位在公共生活中處處可見的偉人,儘管其人與年輕世代的關聯性正在逐漸消逝。對衛兵阮春勝(音譯)來說,這份工作可說是「夢想成真」,雖然沒那麼輕鬆。
一整年中,阮春勝每天執勤的次數多達四班,每班兩個小時──在酷暑中、季風雨中、嚴寒的冬日天氣中站在陵墓外守衛都是家常便飯。有幾天他會到涼意襲人又陰暗的室內值勤,裡面擺放著胡志明蠟像般的遺體──他那撮山羊鬍仍然保存完好無缺──向絡繹不絕的朝聖者展示。每天都有數以千計的學童、遊客、退役老兵來到此地致敬。
就算在開放時間結束後,胡志明也從來不會獨自一人:一天二十四小時都有士兵站在裝於棺中的遺體兩側。像阮春勝這樣的衛兵也不是唯一被指派來照看「胡伯伯」──越南人深情地這樣稱呼他──的人。今年,在九月二日胡志明逝世五十周年之前,越南聘請了一組由四名俄國科學家與七名越南科學家組成的團隊,檢視胡志明防腐遺體的保存狀況。
胡志明活得不夠久,沒能看到一九七五年越戰結束,北越坦克長驅直入西貢,而這座前南越首都重新被命名為胡志明市。不過,胡志明在遺囑中明確地傳達他的身後事安排:他要求遺體火化,骨灰低調地分開於越南的北、中、南三處展示,作為象徵全國統一的標記。他在遺囑中寫道:「不要設立石碑或銅像」,只要在樹木林立的三座丘陵各放一個小陶瓷骨灰罈,供人懷念。
然而,胡志明的心腹熱切想要利用這位北越共產黨領導的人氣,決定興建一座雄偉的陵墓,格局仿效列寧墓、埃及金字塔,以及華盛頓紀念碑。這個強而有力的胡志明象徵,至今仍然被越南的共產黨領導人們所利用;學校課程、政治與軍事訓練、童書、愛國歌曲,以及政治宣傳看板,一再召喚著胡志明的教導。
對越南快速成長的年輕人口而言,胡志明的角色卻像是遙遠的歷史人物,疏離於蓬勃發展的資本主義、無所不在的社群媒體,以及今日沉迷於智慧型手機的年輕人對自由的渴求。對胡志明盡責的保鑣們來說,這位領導人仍然是他們的焦點。阮春勝和他的同事們上週五忙著準備為胡志明舉行的官方獻花儀式,並且預期隔幾天後的週一訪客人數將會激增,因為當天既是胡志明的逝世紀念日,同時也是越南國慶日。
(台北時報章厚明翻譯)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of