The mayor of Hiroshima urged Japan to sign a landmark UN treaty banning nuclear weapons as the city on Tuesday marked 74 years since being targeted in the world’s first atomic attack.
Prime Minister Shinzo Abe led commemorations at the Peace Memorial Park in Hiroshima as residents offered silent prayers, lit candles and placed wreathes to remember those killed in the Aug. 6, 1945 bombing.
Mayor Kazumi Matsui used the occasion to push the Abe administration to sign the UN treaty on the prohibition of nuclear weapons (TPNW), adopted by more than 120 nations, but rejected by the US and other nuclear-armed countries.
Photo: AFP
照片:法新社
”I call on the government of the only country to experience a nuclear weapon in war to accede to the hibakusha’s (atomic bomb victims) request that the TPNW be signed and ratified,” said Matsui.
“I urge Japan’s leaders to manifest the pacifism of the Japanese constitution by displaying leadership in taking the next step toward a world free from nuclear weapons.”
The ongoing threat from atomic weapons in the region was demonstrated as nuclear-armed North Korea fired two “unidentified projectiles” off its eastern coast — the latest in a series of tests.
Photo: AP
照片:美聯社
Japan remains the only country to have experienced atomic attacks — against Hiroshima and Nagasaki — days ahead of the country’s surrender on Aug. 15, 1945 to end World War II.
(AFP)
週二是廣島被當作世界首次原子彈攻擊目標的七十四週年,廣島市長呼籲日本政府盡快簽署一份具指標性的聯合國禁止核武器條約。
Photo: AFP
照片:法新社
日本首相安倍晉三在廣島的和平紀念公園主持紀念儀式,當地居民默禱、點燃蠟燭,並獻上花環,紀念在一九四五年八月六日那天遭到殺害的人們。
廣島市長松井一實藉由這個場合,督促安倍政府簽署聯合國的禁止核武器條約(TPNW)。這項條約已獲得超過一百二十個國家通過,卻遭到美國以及其他核武器擁有國反對。
廣島市長松井一實表示:「我呼籲日本政府,作為戰時唯一遭受核武器攻擊的國家,應允諾原爆者提出的訴求,簽署並正式批准《禁止核武器條約》。」
「我強烈呼籲日本領導人應展現領導精神,踏出新的一步,邁向沒有核武器的世界,藉此表現出日本憲法的和平主義。」
在東北亞區域,核子武器的威脅仍然持續存在。擁有核武的北韓日前向其東部外海發射了兩枚「不明導彈」,這還只是北韓一系列測試中最近的一次。
日本目前仍然是唯一遭受過原子彈攻擊的國家。當時,廣島和長崎遭到轟炸,日本在數日後於一九四五年八月十五日投降,結束第二次世界大戰。
(台北時報章厚明譯)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)