Chinese practice
人贓俱獲
be caught red-handed
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
(ren2 zang1 ju4 huo4)
拉丁文「flagrante delicto」為法律術語,字面意思是「在犯罪的當下」,有時縮寫為「in flagrante」,用來表示在犯罪的時候被逮住。另一種說法是「with the crime still blazing」(罪行仍眾目昭彰)。名詞「delictum」表示犯罪,而「blazing」一字此處並非指「著火」,而是隱喻公然、清晰可見的行動。「a flagrant abuse of power」(公然濫用權力)中的「flagrant」(明目張膽的)一字,亦表示公然可見之行動,一七○六年在英文中首次出現,可能源自法律術語。
如果你跟法律界以外的人說,你曾經逮過某人「in flagrante delicto」,或說「flagrans delictum」這句話,他們可能根本不知你在說什麼。
蘇格蘭人並未用拉丁法律術語來表示現行犯的逮捕,而是用一種更淺顯易懂的隱喻:偷獵者或兇手沾滿血腥的手。此說法始於十五世紀。一四三二年詹姆士一世的「蘇格蘭議會法案」中,使用了「red-hand」(紅手)一詞。蘇格蘭律師喬治‧麥肯齊(一六三六~一六九一)在其一六七四年的《蘇格蘭刑事問題之法律及慣例論》中寫道:「If he be not taken red-hand the sheriff cannot proceed against him」(如果他不是被當場逮獲,那麼行政司法長官就無法對他進行法律制裁)。
此語最後演變為形容詞「red-handed」,成為「to be caught red-handed」這說法。此演變分為兩個階段。
首先,蘇格蘭作家及詩人華特‧司各特爵士(一七七一~一八三二)一八一九年小說《撒克遜英雄傳》中有一句話:「I did but tie one fellow, who was taken redhanded and in the fact, to the horns of a wild stag」(我只有把那被我當場逮住的人綁在野鹿角上)。此即為「red-handed」最早見諸書面。其次,喬治‧阿弗雷‧勞倫斯(一八二七年~一八七六年)一八五七年的小說《Guy Livingstone; or, ‘Thorough’》(蓋伊‧利文斯通;又名「徹頭徹尾」),是「caught red-handed」一語首次被引用:
「我同伴撿起了這東西,他們追過來的時候,我們只來得及搞清楚這是個手搖鐘柄和名牌 ──六七個警察和特務追來,還有一大群大人和小孩。我們很快就被抓住了。我們手上拿著東西,這事實構成我們的『flagrans delictum』──『人贓俱獲』(caught “red-handed”)。」
明末凌濛初(一五八○~一六四四)所著之短篇小說集《初刻拍案驚奇》第三十六卷中,有此一句:「牛公取筆請張生一一寫出,按名捕捉,人贓俱獲,沒一個逃得脫的」。成語「人贓俱獲」便是由此而來,字面意思是「人和被盜物品一起被捕獲」。用台語可以說是「被抓包」。犯罪時被當場逮獲的人,便是法律術語所說的「現行犯」。
(台北時報林俐凱譯)
對於走私的指控,他雖然矢口否認,但當場人贓俱獲,讓他無法狡辯。
(As far as the charge of smuggling was concerned, despite his denials, he was caught red-handed, and so doesn’t have a leg to stand on.)
刑事訴訟法允許任何人對現行犯都可以逮捕,理由是現行犯罪證明顯,不至於發生權力濫用的情事。
(The Code of Criminal Procedure permits anyone to arrest someone caught red-handed, the reason being that the guilt is quite evident, and so the arrest will not constitute a contravention of that person’s rights.)
英文練習
be caught red-handed
As a legal term, the Latin phrase in flagrante delicto, literally meaning "in blazing offence,” sometimes shortened to in flagrante (“in blazing") is used to indicate that a criminal has been caught in the act of committing an offense. Another way of putting it would be to say "with the crime still blazing." The noun delictum means offense; “blazing” here does not mean “on fire,” it is more a metaphor for a blatant, clearly visible action. In the latter sense, the use of the word “flagrant,” as in “a flagrant abuse of power” was first recorded in English in 1706, and was probably derived from the legal term.
If you told anybody outside of the courtroom that you had caught somebody in flagrante delicto, or used the phrase flagrans delictum however, they would probably have no idea what you were talking about.
The Scots didn’t use the Latin legal term when referring to criminals being caught in the act: from the 15th century on they used a more easily recognizable metaphor for somebody — perhaps a poacher or a murderer — still, and quite literally, with blood on their hands. In the Scottish Acts of Parliament of James I, dating to 1432, the term “red-hand” is used. In the 1674 work A Discourse Upon the Laws and Customs of Scotland in Matters Criminal, the Scottish lawyer Sir George Mackenzie of Rosehaugh (1636 – 1691) wrote "If he be not taken red-hand the sheriff cannot proceed against him.”
Eventually, this phrase would evolve into the adjective “red-handed,” giving us the phrase “to be caught red-handed.” This evolution came in two stages.
First, the 1819 novel Ivanhoe by the Scottish writer and poet Sir Walter Scott (1771 – 1832) had the line "I did but tie one fellow, who was taken redhanded and in the fact, to the horns of a wild stag.” This is the earliest known printed version of “red-handed.” Second, in George Alfred Lawrence’s (1827 – 1876) 1857 novel Guy Livingstone; or, ‘Thorough’, we find the first known citation of the phrase “caught red-handed”:
“My companion picked up the object; and we had just time to make out that it was a bell-handle and name-plate, when the pursuers came up — six or seven ‘peelers’ and specials, with a ruck of men and boys. We were collared on the instant. The fact of the property being found in our possession constituted a ’flagrans delictum’ — we were caught ‘red-handed.’"
In Chapter 36 of the late Ming Dynasty collection of short stories Slapping the Table in Amazement Part 1 by Ling Mengchu (1580–1644), we read the line 牛公取筆請張生一一寫出,按名捕捉,人贓俱獲,沒一個逃得脫的 (Mr Niu took a brush and asked Zhang to write down their names, one by one, and they were seized, caught with the spoils on their person: not one of them got away). From this we get the phrase 人贓俱獲, literally meaning “person and stolen goods apprehended together.” In Taiwanese you can say that somebody 被抓包 (they were caught in the act). The legal term in Chinese for a person having been caught red-handed is 現行犯.
(Paul Cooper, Taipei Times)
It’s pretty much an open and shut case. She was caught red-handed. I don’t think the trial will go on for very long.
(這案子辦起來應該很單純,因為她是現行犯,所以我不覺得這案子會審很久。)
The police are maintaining 24-hour surveillance on them. If they are going to prove their involvement, they will have to catch them red-handed.
(警方對他們二十四小時全天候監控。如果要證明他們涉案,得要人贓俱獲。)
A: Wow, three Taiwanese restaurants just won the 2024 “Asia’s 50 Best Restaurants” awards. B: Awesome! Which three restaurants? A: Taipei’s Logy at No. 22 and MUME at No. 34, and Taichung’s JL Studio at No. 33. B: Actually, there are many more great establishments in Taipei. How about other Asian cities? A: Singapore claimed nine spots this year, making it Asia’s new “food capital.” A: 2024「亞洲50最佳餐廳」名單揭曉了,台灣有3家餐廳上榜。 B: 好厲害,哪3家? A: 台北的Logy和MUME分獲第22和34名,台中的JL Studio獲第33名! B: 其實台北還有很多好餐廳,那其他的亞洲城市呢? A: 新加坡今年入選9家,可說是亞洲美食之都。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Let’s explore another delicacy primarily known to Tainan locals: floating milkfish in thick soup. Despite its peculiar name, this dish is another Tainan specialty that showcases the popularity of milkfish, which is made into fish paste and served in thick soup. Unlike the version with tutuo fish, which also adds other ingredients to its thick soup, the floating milkfish version primarily features the “floating fish” itself in its thick soup, ensuring that the fish paste remains the star of the dish. 讓我們來探索另一道台南人熟悉的美食:浮水魚羹。這道菜名奇特的美食,再再展現了台南虱目魚料理的多樣。浮水魚羹是用虱目魚漿做成的羹品,雖然和𩵚魠魚羹一樣是羹湯,但不像𩵚魠魚羹會在湯中加入其他食材,而是讓虱目魚漿成為這道料理的主角。 peculiar (adj.) 獨特的;古怪的 The belly of a milkfish is considered the most
The practice of freezing embryos as part of in vitro fertilization (IVF) was thrown into chaos in Alabama this year, when the state supreme court ruled that such embryos should be considered children, exposing clinics to wrongful death claims in the event they are destroyed in the thawing process. In 2021, more than 80 percent of US IVF procedures involved the transfer of frozen embryos, according to a recent report by the US Department of Health and Human Services. HOW IS EMBRYO FREEZING USED IN IVF? IVF uses high doses of hormones to stimulate ovaries to produce as many eggs as possible. Once
A situation puzzle is a game in which one person describes a scenario and asks the players to explain it. The situation is deliberately lacking in details, but the players may acquire more information by asking questions — however, these can only be answered with “yes” or “no.” A player wins by describing the approximate events that led up to the situation. To do so, they must use a blend of logical and lateral thinking. A famous example of this is sometimes known as “Turtle Soup.” Here’s the riddle: “A man in a restaurant orders turtle soup, tastes it