For many, after all the feasting during the Lunar New Year, the diets begin. Among various weight-loss programs, the “ketogenic diet” has attracted much attention in recent years. Under this trend, Chinese medicine physician Connie Chen and chef Lin Yu-chen recently published a keto diet book, A Chinese Medicine Doctor’s Ketogenic Dishes, in the hope of promoting a healthy diet.
According to Chen, the head of the Jing-Her Chinese Medicine Clinic, the ketogenic diet is a high-fat, adequate-protein and low-carbohydrate diet. By consuming less high-carbohydrate foods — such as rice, pasta and bread — the diet forces the body to burn fat rather than carbohydrate, while converting fat into fatty acids and ketone bodies.
However, from the perspective of Chinese medicine, Chen says that the ketogenic diet is not suitable for all body types, and dieters should seek professional advice. She also reminds people of the potential side effects such as unbalanced nutrition, while encouraging readers to try the recipes jointly designed by chef Lin and herself to ensure a healthy lifestyle.
Photo courtesy of Connie Chen
照片︰陳俊如提供
(Eddy Chang, Taipei Times)
春節期間大吃大喝後,有許多人會開始節食。而在各種減重方法中,近年來「生酮飲食」引發相當觀注。在這股風潮下,中醫師陳俊如、廚師林祐禎近日便推出生酮飲食新書:《中醫師教你怎麼吃—生酮低醣減碳料理》,宣導健康飲食。
陳醫師是京禾中醫診所的院長,根據她的說法,生酮飲食是多量脂肪、適量蛋白質和少量碳水化合物的飲食。藉由減少高碳水化合物的攝取—像是飯、麵和麵包等等—這種飲食形態就會強迫人體燃燒脂肪而非碳水化合物,並將脂肪轉換為脂肪酸和酮體。
然而陳醫師從中醫的觀點指出,生酮飲食不見得適合所有體質,節食者應尋求專業的諮詢輔導。她也提醒大家關於營養不均衡等潛在副作用,並鼓勵讀者嘗試她與林廚師共同設計的食譜,以確保健康生活形態。
(台北時報張聖恩〉
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of