As African swine fever (ASF) rages in China, neighboring countries such as Japan, South Korea and Taiwan, which have not yet been affected by the disease, are on high alert and doing everything in their power to prevent its spread. However, from time to time passengers have been caught attempting to bring meat products into the country, often claiming that they were not aware of the new regulations or that they thought vacuum-packed meat products were allowed, since they are not raw meat nor perishable. In an interview last Monday, the Bureau of Animal and Plant Health Inspection and Quarantine attempted to explode such myths and the bureau hopes that by doing so people will more clearly understand the situation and not try to push their luck.
Statistics show that the passengers who have been fined are nationals from Taiwan, China, Indonesia, Malaysia, Vietnam and Thailand, as well as Vietnamese and Chinese spouses traveling on Republic of China (Taiwan) passports. They have been caught bringing in poultry and meat products from areas affected by animal epidemics such as ASF, foot-and-month disease and bird flu.
Despite the bureau’s efforts to actively promote and raise awareness of ASF at the airports’ departure and arrival areas, as well as showing videos on board to advise passengers not to bring in meat products, most passengers who were fined still said that they were “not aware of the regulations.” Some even thought that as long as it was not perishable food or raw meat, it was OK to bring in processed and vacuum-packed meat products.
Photo courtesy of Taipei Customs, Customs Administration
照片:關務署台北關提供
Preserved pork and sausages are meat products often imported illegally by passengers. The bureau’s section chief Peng Ming-hsing points out: “In the past, once we caught passengers carrying in such items, we usually advised them and discarded the items without actually fining the passengers, which might have given the impression that these items were allowed to be imported.”
On passengers’ misconceptions, Peng stresses that: “Only canned food can be brought into the country. Others products are not allowed.” Canned food also includes “soft can packaging,” such as prepared food pouches within a pot of instant noodles. However, beef canned food for pets is not allowed to brought into the country.
Peng pointed out that canned foods are prepared by using a high-temperature and high-pressure sterilization process, so they can be stored at room temperature without need for refrigeration or freezing, and as a result there will be no problem that they might be carrying diseases viruses or germs. Vacuum packaging only extracts air and so must be refrigerated or frozen, which means that the ASF virus can still survive — and this is why vacuum-packed foods are disallowed.
Photo: CNA
照片:中央社
In addition, in Taiwan there are many spouses from China and Southeast Asia — they may miss the cuisine of their country of origin and so often try to find ways to import meat products into Taiwan. Peng also stressed that this is now completely banned.
(Translated by Lin Lee-kai, Taipei Times)
非洲豬瘟在中國大陸肆虐,沒有疫情的鄰國日、韓和台灣政府都上緊發條,全力防堵。然而,卻仍常查獲旅客卻私帶肉品闖關,違規者常聲稱不知新規定,或以為非生肉、非生鮮、真空包裝豬肉產品就可入境,防檢局上週一破解迷思,盼民眾了解並勿心存僥倖。
Photo: CNA
照片:中央社
根據數據顯示,遭裁罰的旅客包含我國籍、中國、印尼、馬來西亞、越南及泰國等國旅客,也包含取得我國籍的越南及中國新住民,他們從非洲豬瘟、口蹄疫、禽流感等動物傳染病疫區帶回禽畜肉品。
雖然防檢局積極在機場出入境地點加強宣導,也在機上播放影片宣傳勿帶肉品入境,但遭裁罰旅客多數仍表示,「不清楚規定」,更有人以為只要不是生鮮、不是生肉,有經過加工、有真空包裝的肉品就可以入境。
觸法的旅客常常違規攜帶的肉品包含臘肉、香腸等,防檢局組長彭明興指出:「以前查到時,多數是用勸導並要求丟棄置桶,並沒有針對民眾開罰,所以可能讓許多民眾以為這些是可攜帶的。」
對於旅客迷思,彭明興受訪強調:「只有罐頭可以帶入境,其他通通不准帶。」也包含軟性罐頭,像是泡麵裡的調理包。至於供寵物食用的罐頭,則禁止牛肉罐頭攜入。
彭明興指出,罐頭是經過高溫、高壓滅菌消毒製程的食品,可以常溫保存不需要冷藏、冷凍,不會有疫病問題,真空包裝則僅是把空氣抽出,還是必須放冷凍冷藏,非洲豬瘟病毒仍能存活,因此不准攜帶入境。
另外,由於台灣有許多來自大陸、東南亞的新住民,也許會因為想念家鄉味,設法尋找管道夾帶肉製品入境,彭明興也強調,現在已完全禁止。
(中央社)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of
對話 Dialogue 清清:時間過得真快,又是中秋節了! Qīngqing: Shíjiān guò de zhēn kuài, yòu shì Zhōngqiū jié le! 華華:俗話說得好:「一年容易又中秋」,就是這個意思。而且還有一句:「年怕中秋月怕半,星期就怕禮拜三。」每到中秋,新年就又不遠了。 Huáhua: Súhuà shuō de hǎo: “Yì nián róngyì yòu Zhōngqiū”, jiùshì zhèige yìsi. Érqiě háiyǒu yí jù: “Nián pà Zhōngqiū yuè pà bàn, xīngqí jiù pà lǐbài sān.” Měi dào Zhōngqiū, xīnnián jiù yòu bù yuǎn le. 清清:我是不怕禮拜三啦!眼看著週末就要到了,高興都來不及。只是過年又要老一歲了,這倒真是令人害怕。 Qīngqing: Wǒ shì búpà lǐbài sān la! Yǎnkànzhe zhōumò jiù yào dàole, gāoxìng dōu láibùjí. Zhǐshì guònián yòu yào lǎo yí suì le, zhè dào zhēnshì lìng rén hàipà. 華華:怕也沒用,該來的總會來的。看看嫦娥得有多老了,還不是代代相傳,直到今天我們還在「慶祝」她奔月去了呢! Huáhua: Pà yě méiyòng, gāi lái de zǒng huì lái de. Kànkan Cháng’é děi yǒu duō lǎo le, hái búshì dàidài xiāngchuán, zhídào jīntiān