Even the oceans are breaking temperature records in this summer of heat waves. Off the San Diego coast, scientists earlier this month recorded all-time high seawater temperatures since daily measurements began in 1916. “Just like we have heat waves on land, we also have heat waves in the ocean,” said Art Miller of the Scripps Institution of Oceanography.
Between 1982 and 2016, the number of “marine heat waves” roughly doubled, and likely will become more common and intense as the planet warms, a study released Wednesday found. Prolonged periods of extreme heat in the oceans can damage kelp forests and coral reefs, and harm fish and other marine life.
“This trend will only further accelerate with global warming,” said Thomas Frolicher, a climate scientist at the University of Bern in Switzerland, who led the research. His team defined marine heat waves as extreme events in which sea-surface temperatures exceeded the 99th percentile of measurements for a given location. Because oceans both absorb and release heat more slowly than air, most marine heat waves last for at least several days — and some for several weeks, said Frolicher.
Photo: AFP
照片:法新社
Many sea critters have evolved to survive within a fairly narrow band of temperatures compared to creatures on land, and even incremental warming can be disruptive. Some free-swimming sea animals like bat rays or lobsters may shift their routines. But stationary organisms like coral reefs and kelp forests “are in real peril,” said Michael Burrows, an ecologist at the Scottish Marine Institute.
In 2016 and 2017, persistent high ocean temperatures off eastern Australia killed off as much as half of the shallow water corals of the Great Barrier Reef — with significant consequences for other creatures dependent upon the reef. “One in every four fish in the ocean lives in or around coral reefs,” said Ove Hoegh-Guldberg, a marine biologist at the University of Queensland. “So much of the ocean’s biodiversity depends upon a fairly small amount of the ocean floor.”
The latest study in Nature relied on satellite data and other records of sea-surface temperatures including from ships and buoys. It didn’t include the recent record-breaking measurements off Scripps Pier in San Diego — which reached 26.39°C on Aug. 9 — but Frolicher and Miller said the event was an example of a marine heat wave. Miller said he knew something was odd when he spotted a school of bat rays — which typically only congregate in pockets of warm water — swimming just off the pier earlier this month.
Changes in ocean circulation associated with warmer surface waters will likely mean decreased production of phytoplankton — the tiny organisms that form the basis of the marine food web, Miller said. Marine biologists nicknamed a patch of persistent high temperatures in the Pacific Ocean between 2013 and 2016 “the Blob.” During that period, decreased phytoplankton production led to a cascading lack of food for many species, causing thousands of California sea lion pups to starve, said Miller.
“We’ve repeatedly set new heat records. It’s not surprising, but it is shocking,” he added.(AP)
在今年夏天的多重熱浪襲擊下,連海洋溫度都不斷打破紀錄。本月初,科學家在聖地牙哥近岸處,記錄到自一九一六年以來開始進行每日測量後的空前海水高溫。斯克里普斯海洋研究所的阿特‧米勒表示:「正如同我們陸地上有熱浪,海洋也無法倖免。」
週三發表的研究發現,在一九八二年到二○一六年間,「海洋熱浪」發生的次數大概成長了一倍,並且很有可能隨著地球暖化變得更為常見且劇烈。海洋中極端高溫的時間一旦延長,就會對海藻森林與珊瑚礁造成破壞,進而傷害魚類和其他海洋生物。
瑞士伯恩大學的氣候科學家托瑪斯‧佛洛里雪是該研究的主持人,他指出「這個趨勢只會隨著全球暖化進一步加劇。」該研究團隊將海洋熱浪定義為一種極端事件:意即一處固定地點的海面溫度,超過當地記錄測量值的第九十九個百分位數。佛洛里雪表示,由於海洋在吸收和釋放熱能時速度較大氣緩慢,所以大多數海洋熱浪都會持續好幾天──有時甚至持續數週。
比起陸地生物,許多海洋動物演化為只能在相當狹隘的溫度帶中生存,甚至連遞增的升溫都可能對它們造成威脅。某些能夠自由游泳的海洋動物──像是蝙蝠魟魚或龍蝦──或許會更動它們的日常習性,但蘇格蘭海洋研究所的生態學家麥可‧布洛斯指出,像是珊瑚礁或是海藻森林等固著性生物「眼下深陷險境」。
二○一六年和二○一七年,澳洲東部近海持續的海洋高溫已奪走大堡礁多達半數的淺水珊瑚,並為仰賴珊瑚礁而生的其他生物帶來嚴重後果。昆士蘭大學的海洋生物學家奧維‧赫格─古貝格表示「在海洋中,每四條魚中就有一隻生活在珊瑚礁中或於周圍棲息,海洋裡絕大部分的生物多樣性都仰賴面積相當狹小的海床生態。」
這份《自然》期刊上的最新研究使用衛星數據以及包括船隻和浮筒所記錄到的海面溫度。該研究雖未納入近日在聖地牙哥斯克里普斯碼頭外海觀測到的破紀錄數值──八月九號海面溫度高達攝氏二十六‧三九度──但佛洛里雪和米勒都認為這就是海洋熱浪的例證。米勒說,他在這個月稍早曾目擊到一群蝙蝠魟魚──通常只會聚集在溫暖的水域──在碼頭外游過,就知道情況不太對勁。
米勒表示,愈趨溫暖的表層水與海洋循環改變有關,遂可能導致浮游植物數量減少,而浮游植物卻是構成海洋食物鏈基礎的重要微生物。二○一三年到二○一六年間,太平洋上一塊持續高溫的範圍被海洋生物學家暱稱為「水泡」。米勒指出,在那段時期浮游植物產量減少,對眾多物種造成連鎖性食物匱乏,並導致加州數千隻幼小的海獅餓死。
米勒補充說:「我們不斷創下新的高溫紀錄,這並不讓人意外,而是令人震驚的。」
(台北時報章厚明譯)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of