Chinese Practice
大難臨頭;大禍臨頭
(da4 nan4 lin2 tou2; da4 huo4 lin2 tou2)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
catastrophe looms
愛爾蘭作家強納森‧史威夫特在他一七二○年的詩〈The Run Upon the Bankers〉(遇到銀行家)中,描述一位銀行家了解到,他的墮落是他自己的行為所造成的,詩句如下:
被誘惑的銀行家如此絕望,
從他的手裡,就能預知他未來的敗相;
誰掌握了他的債券,誰就掌握了他的命運;
如同寫在牆上的字一樣。
這最後一行「‘Tis like the Writing on the Wall」(如同寫在牆上的字一樣)是什麼意思?史威夫特此詩中,其實並無牆壁,也沒有人在上面寫字。「writing on the wall」純粹是隱喻性的,這是暗指《聖經》〈但以理書〉中關於伯沙撒王之死的經文。
歷史上的伯沙撒,是代替其父納波尼德行使職權的攝政王,他是新巴比倫帝國最後一位國王,一般認為他是在公元前五三九年波斯人打敗巴比倫時被殺。與歷史上所記載的伯沙撒不同,聖經中關於伯沙撒之死的記載是從一場盛宴說起,在這盛宴中伯沙撒將聖殿中用來敬神的器皿拿來當酒杯用,褻瀆了神;眾人酒酣耳熱之際,一隻手忽然憑空出現,在宮殿牆上寫下阿拉姆語文字「mene mene tekel upharsin」,酒醉的狂歡嘎然而止。驚惶的伯沙撒知道這幾個詞的字面意義──「為數有限、稱重量、分裂」──但對其真正的含義卻是困惑不解,因此伯沙撒召見了以解夢著稱的流亡猶太人但以理。但以理看出來這句話是個預兆,預示了伯沙撒的滅亡,而最後一個字則是在影射波斯。據聖經故事記載(新英文版聖經〈但以理書〉第五章),但以理對這句話的解釋為:
「Mene(彌尼):就是上帝已經數算你國的年日到此完畢。
Teke(提客勒):你被稱在天平裏,顯出你的虧欠。
Peres(毗勒斯):你的國分裂,歸與米底亞人和波斯人。」(和合本聖經中譯)
據聖經〈但以理書〉第五章第三十節所載,伯沙撒就在當夜被殺了。
我們今天所說的「the writing is on the wall」,其意為顯示事物大限將至的種種跡象。
在中文裡,若要表達災難已近,我們可以說「大難臨頭」或「大禍臨頭」。 這成語來自戰國時期的道家經典《莊子》外篇的〈秋水〉。此處談到孔子在當時賢者不受重視的情況下,沒有機會為執政者提供建言,但孔子對此已逐漸釋懷。他說道:「白刃交於前,視死若生者,烈士之勇也;知窮之有命,知通之有時,臨大難而不懼者,聖人之勇也。」(尖刀架在面前,不把死亡當做一回事,這是烈士的勇氣;知道窮困是命運,知道通達需要時機,面臨到大災難而不會有所畏懼的,是聖人的勇氣。)
(台北時報林俐凱譯)
雖然遭到這些打擊,他們夫妻倆不但沒有大難臨頭各自飛,反而一起努力,突破了困境。
(Despite the blows that life dealt them, the couple did not go their separate ways, and decided instead to push on and overcome their difficulties together.)
你大禍臨頭了,還醉生夢死,完全沒有危機意識。
(You’re heading for disaster, and yet you’re being a total hedonist: You have no idea what’s you’ve got coming to you.)
英文練習
writing on the wall
In his 1720 poem The Run Upon the Bankers, the Irish writer Jonathan Swift refers to a banker who understands that his fall is the result of his own actions, with the verse:
A baited Banker thus desponds,
From his own Hand foresees his Fall;
They have his Soul who have his Bonds;
‘Tis like the Writing on the Wall.
What did Swift mean by that last line? In Swift’s poem, there was no actual wall, and nobody had written on it. The “writing on the wall” is purely metaphorical, an allusion to a Bible verse found in the Book of Daniel concerning the death of Belshazzar.
The historical Belshazzar was regent to his father, Nabonidus, the last king of the Neo-Babylonian Empire. He is thought to have been killed when the Persians defeated Babylon in 539 BC. The Bible version of Belshazzar’s end differs with the historical account, and starts with a magnificent feast during which Belshazzar insulted God by using sacred temple vessels as wine goblets. The drunken revelry was abruptly halted when a disembodied hand appeared out of thin air and wrote the Aramaic words mene mene tekel upharsin on the palace wall. The shaken Belshazzar understood the literal meaning of the words — “numbered, weighed, divided” — but was confused as to their significance. He called Daniel, a Jewish exile with a reputation for interpreting dreams. Daniel believed the phrase to be an omen signaling Belshazzar’s fall, and the final word as an allusion to Persia. According to the Bible story (Daniel 5: New English Version), Daniel interpreted the phrase to mean:
“Mene: God has numbered the days of your reign and brought it to an end.
Tekel: You have been weighed on the scales and found wanting.
Peres: Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.”
According to Daniel 5:30, Belshazzar was slain that same night.
When we say “the writing is on the wall” today, we mean that all the indications are that the end to an endeavor is close.
In Chinese, when we want to say that catastrophe is near, we can use either 大難臨頭 or 大禍臨頭. This idiom derives from the ancient Warring States period Taoist classic, the zhuangzi, from the qiu shui (Floods of Autumn) chapter in the Outer Chapters section. Here, the writer has Confucius remark on how he has come to terms with not being able to offer sagely advice to a ruler in a time when such services are undervalued. He says 白刃交於前,視死若生者,烈士之勇也;知窮之有命,知通之有時,臨大難而不懼者,聖人之勇也 (When men see the sharp weapons crossed before them, and look on death as going home, that is the courage of the determined soldier. When he knows that his lot is determined for him, and that his employment by a ruler depends on the character of the time, and then meeting with great distress is yet not afraid, that is the courage of the sagely man.”
(Paul Cooper, Taipei Times)
I’m afraid the writing’s on the wall. I don’t think we can avoid bankruptcy at this stage.
(我們恐怕是大禍臨頭了,我不認為我們到這個地步可以躲得過破產的命運。)
Mel and Jim are always at each other’s throats. The writing’s on the wall for them, I think.
(梅兒和吉姆總是吵個不停,我想他們之間的關係很快就會完了。)
A: According to reporter Joon Lee’s analysis, what are other reasons why the Los Angeles Dodgers made back baseball superstar Shohei Ohtani’s huge contract so quickly? B: Second, a lot of Japanese and global enterprises are eager to benefit from the “Ohtani effect”. . . A: That’s sure to increase the Dodgers’ bargaining chips in negotiations. B: Lastly, all this media coverage is elevating the Dodgers’ brand to a new level, boosting the value of the franchise. A: I can’t wait to see a battle between Ohtani and “Team Taiwan” at the 2026 World Baseball Classic. A: 根據記者Joon Lee的分析,洛杉磯道奇隊和球星大谷翔平的巨約快速回本還有哪些原因? B: 第二、無數日本和全球企業都想和這股「大谷效應」沾上邊……。 A: 這也增加了道奇在各種商業談判中的籌碼吧。 B: 第三、媒體報導更將道奇的品牌形象推升至全新的高度,使該隊價值水漲船高。 A: 真期待在2026年「世界棒球經典賽」,看到大谷和台灣隊的經典對決! (By Eddy
The subject of placebos has been fascinating scientists and medical professionals for decades. The word placebo comes from Latin and means “I shall please.” The concept of the placebo effect refers to the phenomenon in which treatments or procedures produce positive outcomes merely because individuals believe they will work. __1__ During medicine trials, researchers often include a “placebo group” as a control to measure the true efficacy of the medication being tested. While one group receives actual drugs, the placebo group is given an inert substance, such as a sugar pill. To ensure unbiased results, participants in the placebo
1. 他們搭船渡河。 ˇ They crossed the river by boat. χ They crossed the river by the boat. 註︰ 表示交通方式時,交通工具前不加冠詞,如 by car、by train、by bus、by plane、by ship 等。若加了冠詞,則變成特指,意思是「他們搭上了正談論的那班船」,而不是泛指搭船這種交通方式。 2. 他們不再相信社會主 ˇ They no longer believe in socialism. χ They no longer believe in the socialism. 註︰ socialism、capitalism 等以 -ism 結尾的抽象名詞前不加冠詞。 3. 王博士演講介紹量子力學的基本知識。 ˇ Dr. Wang gave a lecture on the basics of quantum mechanics. χ Dr. Wang gave a lecture on the basics of the quantum mechanics. 註︰ 「量子力學」作為一種科目,不需加定冠詞。其他如 political science、Chinese literature、English history 等也是如此。 4. 南方人喜歡吃米,不太吃饅頭。 ˇ The southerners prefer rice to steamed bread. χ The southerners prefer the rice to the steamed bread. 註︰ rice、flour 等物質名稱前面不加冠詞。 5. 他因該戰役的功績晉升為上校。 ˇ He was promoted to the rank of colonel because
When we hear the word honeymoon, most of us probably think of newlyweds relaxing on a beach or exploring a romantic city. It’s that sweet, exciting period right after the wedding and before real life kicks in. While it sounds modern, this word has a surprisingly long history. Some __1__ believe the term honeymoon comes from Old English, way back in the Middle Ages. One theory is that it refers to the “Mead Moon” or “Honey Moon,” both of which were once synonymous with June. During this time, honey was __2__ after bees had gathered nectar throughout the spring.