(da4 nan4 lin2 tou2; da4 huo4 lin2 tou2)
Photo: Wikimedia Commons
愛爾蘭作家強納森‧史威夫特在他一七二○年的詩〈The Run Upon the Bankers〉（遇到銀行家）中，描述一位銀行家了解到，他的墮落是他自己的行為所造成的，詩句如下：
這最後一行「‘Tis like the Writing on the Wall」（如同寫在牆上的字一樣）是什麼意思？史威夫特此詩中，其實並無牆壁，也沒有人在上面寫字。「writing on the wall」純粹是隱喻性的，這是暗指《聖經》〈但以理書〉中關於伯沙撒王之死的經文。
歷史上的伯沙撒，是代替其父納波尼德行使職權的攝政王，他是新巴比倫帝國最後一位國王，一般認為他是在公元前五三九年波斯人打敗巴比倫時被殺。與歷史上所記載的伯沙撒不同，聖經中關於伯沙撒之死的記載是從一場盛宴說起，在這盛宴中伯沙撒將聖殿中用來敬神的器皿拿來當酒杯用，褻瀆了神；眾人酒酣耳熱之際，一隻手忽然憑空出現，在宮殿牆上寫下阿拉姆語文字「mene mene tekel upharsin」，酒醉的狂歡嘎然而止。驚惶的伯沙撒知道這幾個詞的字面意義──「為數有限、稱重量、分裂」──但對其真正的含義卻是困惑不解，因此伯沙撒召見了以解夢著稱的流亡猶太人但以理。但以理看出來這句話是個預兆，預示了伯沙撒的滅亡，而最後一個字則是在影射波斯。據聖經故事記載（新英文版聖經〈但以理書〉第五章），但以理對這句話的解釋為：
我們今天所說的「the writing is on the wall」，其意為顯示事物大限將至的種種跡象。
(Despite the blows that life dealt them, the couple did not go their separate ways, and decided instead to push on and overcome their difficulties together.)
(You’re heading for disaster, and yet you’re being a total hedonist: You have no idea what’s you’ve got coming to you.)
writing on the wall
In his 1720 poem The Run Upon the Bankers, the Irish writer Jonathan Swift refers to a banker who understands that his fall is the result of his own actions, with the verse:
A baited Banker thus desponds,
From his own Hand foresees his Fall;
They have his Soul who have his Bonds;
‘Tis like the Writing on the Wall.
What did Swift mean by that last line? In Swift’s poem, there was no actual wall, and nobody had written on it. The “writing on the wall” is purely metaphorical, an allusion to a Bible verse found in the Book of Daniel concerning the death of Belshazzar.
The historical Belshazzar was regent to his father, Nabonidus, the last king of the Neo-Babylonian Empire. He is thought to have been killed when the Persians defeated Babylon in 539 BC. The Bible version of Belshazzar’s end differs with the historical account, and starts with a magnificent feast during which Belshazzar insulted God by using sacred temple vessels as wine goblets. The drunken revelry was abruptly halted when a disembodied hand appeared out of thin air and wrote the Aramaic words mene mene tekel upharsin on the palace wall. The shaken Belshazzar understood the literal meaning of the words — “numbered, weighed, divided” — but was confused as to their significance. He called Daniel, a Jewish exile with a reputation for interpreting dreams. Daniel believed the phrase to be an omen signaling Belshazzar’s fall, and the final word as an allusion to Persia. According to the Bible story (Daniel 5: New English Version), Daniel interpreted the phrase to mean:
“Mene: God has numbered the days of your reign and brought it to an end.
Tekel: You have been weighed on the scales and found wanting.
Peres: Your kingdom is divided and given to the Medes and Persians.”
According to Daniel 5:30, Belshazzar was slain that same night.
When we say “the writing is on the wall” today, we mean that all the indications are that the end to an endeavor is close.
In Chinese, when we want to say that catastrophe is near, we can use either 大難臨頭 or 大禍臨頭. This idiom derives from the ancient Warring States period Taoist classic, the zhuangzi, from the qiu shui (Floods of Autumn) chapter in the Outer Chapters section. Here, the writer has Confucius remark on how he has come to terms with not being able to offer sagely advice to a ruler in a time when such services are undervalued. He says 白刃交於前，視死若生者，烈士之勇也；知窮之有命，知通之有時，臨大難而不懼者，聖人之勇也 (When men see the sharp weapons crossed before them, and look on death as going home, that is the courage of the determined soldier. When he knows that his lot is determined for him, and that his employment by a ruler depends on the character of the time, and then meeting with great distress is yet not afraid, that is the courage of the sagely man.”
(Paul Cooper, Taipei Times)
I’m afraid the writing’s on the wall. I don’t think we can avoid bankruptcy at this stage.
Mel and Jim are always at each other’s throats. The writing’s on the wall for them, I think.
South Korean films and TV series have in the last few years rapidly swept across the cultural scenes of Asia, Europe and the US. South Korean culture has become so popular that the Oxford English Dictionary (OED) last month added 26 Korean words to its latest edition. According to reporting by CNN, the term “K-pop” was added to the OED’s corpus in 2016 following two decades of South Korean idol groups and pop music taking the world by storm and garnering millions of fans in the process. In addition to pop music, South Korean film and TV drama has built a global
You can still eat what you want (1/5) 你想吃的還是可以吃（一） A: You’ve been reading that for ages, and you’re still on the same page? I’m already on to the next chapter! B: I don’t know what’s up with me. I’ve read these sentences again and again many times, but it’s just not going into my brain. I keep nodding off. A: Could it be because you’ve just eaten? B: Perhaps. It’s like every time I eat, my work efficiency and ability to read goes through the floor. A: That’s because your blood rushes to your stomach. A: 你怎麼看了老半天，還是在這一頁啊？我已經看到下一章了耶！ B: 不知道怎麼搞的，這幾個句子我反反覆覆看了好多遍，可是它就是沒辦法輸入我的腦袋。我頭腦昏昏沉沉的。 A: 會不會是因為你剛吃飽啊？ B: 或許吧。好像我每次吃過飯，工作和讀書的效率都會變得很差。 A: 因為你的血液都跑到腸胃裡去了。 (Translated by Paul Cooper,
You can still eat what you want (2/5) 你想吃的還是可以吃（二） A: What did you have for lunch that has made you this tired? B: Today I had congee. But I usually eat fried rice or noodles. A: No wonder. Those are all refined starch, they’ll send your blood sugar sky high and make you want to sleep. B: Why will refined starch send your blood sugar levels through the roof? A: Because they’re easily digestible, and they will dump a load of glucose into your blood in one go, like turning the faucet on full. B: So how do I stop the water gushing out? A: 你午餐是吃了什麼啊，讓你這麼想睡？ B: 我今天吃的是粥。不過我一般比較常吃炒飯或是麵。 A: