Chinese practice
釜底抽薪
(fu2 di3 chou1 xin1)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
remove firewood from under the cauldron
成語「釜底抽薪」中的「釜」,是古代的一種烹飪器具,也就是現在所說的鍋子;而「薪」則是柴火。「釜底抽薪」的字面意義為,從鍋底抽掉柴火,用來比喻從根本上解決問題。其意旨或許要跟與它相對的另一個成語「揚湯止沸」相比較,才能更加凸顯。「揚湯止沸」意為將鍋中的沸水舀起,再倒回去,以止住沸騰,比喻只是暫時紓解困境,但無法根本解決問題。
這兩個成語一般認為皆出自《呂氏春秋》的〈季春紀.盡數〉。該篇談到養生之道,批評當時的社會崇尚占卜祈禱,反而造成愈來愈多的疾病。這就像是射箭的人沒射中箭靶,卻不思糾正自己的毛病,反而去修正箭靶的位置──這對要射中目標能有什麼幫助?文章接著以比喻說道:「夫以湯止沸,沸愈不止,去其火則止矣。故巫醫毒藥,逐除治之.故古之人賤之也,為其末也。」(用燒滾的水阻止水的沸騰,沸騰越發不能阻止,撤去其下的火,沸騰自然就止住了。巫醫、藥物的作用只是驅鬼治病,所以古人輕視這些東西。因為這些東西對於養生來說只是枝微末節啊!)
用英語來說,我們可以說這是解決問題的根源(getting to the root of a problem),或從源頭上解決問題(approaching the problem from its source)。「釜底抽薪」有時可英譯為「pulling the rug from under one’s feet」(從某人腳下扯地毯)。「釜底抽薪」和「pulling the rug from under one’s feet」這兩種習語的確都產生了強烈且可立即理解的意象,但須注意的是,這兩者的用法並不完全相同:pull the rug [out] from under one’s feet(將地毯從人的腳下拉出來)比較是指突然撤回對某人的支持,或是扣留、拒絕給予對方所依賴的或一心以為可以仰賴的事物。
(台北時報林俐凱譯)
面對全球塑膠廢棄物氾濫的問題,釜底抽薪之計便是從源頭上控管,禁止商家提供塑膠袋。
(The most direct way to address the global plastic waste crisis is to go to the source of the problem and ban businesses from providing plastic bags.)
若要落實保育,禁止獵捕鯊魚只是揚湯止沸,禁止食用魚翅才是釜底抽薪。
(If we are going to protect sharks, a simple ban on catching them isn’t going to cut it; we need to ban the consumption of shark’s fin.)
英文練習
pull the rug from under somebody’s feet
The character 釜 in the idiom 釜底抽薪 refers to a vessel used to cook food in ancient times, and still refers to a cooking pot or cauldron today. The character 薪 means firewood. The literal meaning of the idiom is to pull the firewood from under the cauldron and, by extension, is a metaphor for solving a problem by removing the thing causing it to persist. For its usage we can perhaps compare it to another idiom, 揚湯止沸, which implies quite the opposite. The literal meaning of 揚湯止沸 is to spoon boiling liquid from a cauldron, and then to pour it back in, to keep the ferocity of the boil under control. Unlike 釜底抽薪, this idiom means deciding upon a temporary solution that mitigates a problem without being able to resolve it.
These two idioms are generally thought to derive from the jinshu section of the jichun ji chapter of the Warring States period encyclopedic text lushi chunqiu (Annals of Master Lu). This section discusses the way to cultivate a healthy life, and is critical of how, at the time, people believed in divination and praying to the ancestors to solve problems, but how this reliance only exacerbated the incidence of disease. The text likens this to an archer who cannot hit a target but, rather than look to improving his own shortcomings, decides instead to move the position of the target. It asks whether this is really of any help to the archer’s ability to hit the target? It goes on to use a metaphor, saying 夫以湯止沸,沸愈不止,去其火則止矣 (It’s like using boiling water to control boiling: the more one tries, the more impossible it becomes. If, however, one removes the fire from under the water, then the boiling will naturally abate), and continues “Shamen and their medicine could only seek to cure illness by driving out evil spirits, so the ancients did not put much faith in them. Such approaches were good for little more than helping the superficial symptoms.”
In English, we can talk of getting to the root of a problem, or approaching the problem from its source. The idiom 釜底抽薪 is sometimes translated as “pulling the rug from under one’s feet.” The two idioms do, indeed, elicit a strong and an immediately understandable image, but the usage differs: To pull the rug [out] from under somebody’s feet is to suddenly withdraw support for somebody, or to withhold or deny something that they had relied upon, or fully expected to be able to count on.
(Paul Cooper, Taipei Times)
The decision to cut health benefits for immigrants has really pulled the rug out from under the feet of many who are already struggling.
(政府決定削減移民的健保福利,這讓很多已陷入困境的移民頓失所依。)
If he doesn’t start working faster we’ll have to cut his bonus. That will pull the rug from under his feet.
(如果他不開始加緊腳步工作,我們會扣他的獎金,這對他會是當頭棒喝。)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of