Since its debut on the iQiyi online video platform in January, the popularity of “Idol Producer,” a boy band reality show, has soared. The producer of the show, which quickly garnered over 100 million views within the first hour of broadcast, is hit Korean group EXO member Zhang Yixing, also known as Lay.
Among the 100 trainees, Taiwan’s Chen Li-nong, Jack Hsu and Lin Yanjun have drawn a lot of attention from netizens. Chen, nicknamed “Nong Nong,” performed brilliantly and was the only A-rated contestant in the first episode. Hsu, a consummate dancer, has already won an award in a world street dance championship. Lin, meanwhile, was voted the best-looking guy in the group by the other contestants, earning him the name "xiao xian rou" (or hunky boy).
In the first elimination round, Chen won 7.4 million votes and took the second spot. Internet celebrity Cai Xukun was ranked first and Fan Chengcheng — the younger brother of actress Fan Bingbing — was ranked third. Those ranked between 61 and 100 were eliminated.
Photo courtesy of Idol Producer
照片︰偶像練習生提供
(Liberty Times, translated by Eddy Chang)
愛奇藝平台男團實境秀「偶像練習生」於一月開播後人氣暴增。該節目由南韓夯團EXO成員張藝興(Lay)擔任製作人,上線一小時點擊率就突破一億人次。
而在一百位練習生當中,台灣的陳立農、許凱皓和林彥俊,也備受網友矚目。被暱稱為「農農」的陳立農表現亮眼,是首集唯一獲得A等級最高評價的練習生。許凱皓舞技精湛,曾在世界街舞大賽得獎。林彥俊則被所有練習生票選為「顏值擔當」,是公認的「小鮮肉」。
Photo: Wu Chih-wei, Liberty Times
照片︰自由時報記者吳志偉翻攝
首輪淘汰賽中,陳立農獲得約七百四十萬票高居第二名,第一名是網紅蔡徐坤,第三名是女星范冰冰的弟弟范丞丞,第六十一名到一百名的學員則慘遭淘汰。
(自由時報)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)