Chinese practice
己所不欲,勿施於人
(ji2 suo3 bu2 yu4 wu4 shi1 yu2 ren2)
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
what you do not want done to yourself, do not do to others
本週所介紹的成語,其中文和英文的說法無論在用字或意義上,相似的程度幾乎就像是兩者互譯一樣。且這兩個成語的提出者,都各自在其文化領域中被尊為偉大的老師和道德思想家。
在《論語》的〈魏靈公〉篇中,子貢問孔子說:「有沒有一句話,其道理可以讓我們終身奉行呢?」孔子回答說:「是恕道」,並說明其義為「己所不欲,勿施於人」──自己不想做的事情,也不要強加給別人。
「己所不欲,勿施於人」這一模一樣的句子也出現在《論語》〈顏淵〉篇:仲弓請教孔子什麼是「仁」,孔子認為應遵循幾項原則,而「己所不欲,勿施於人」便是其中一個原則。
「己所不欲,勿施於人」所說的道理,完全就是聖經所載耶穌之言「Do unto others as you would have others do unto you」。
在路加福音第六章第三十一節中,耶穌說:「你們願意人怎樣待你們、你們也要怎樣待人。」馬太福音第七章第十二節中,耶穌也說:「所以無論何事、你們願意人怎樣待你們、你們也要怎樣待人.因為這就是律法和先知的道理。」
新約聖經原以希臘文寫成,因此不同英譯本所用的確切字句可能略有不同。現代英文版聖經的翻譯「Do unto others as you would have others do unto you」,是常用的說法。
此處所引用的《論語》英譯,是由蘇格蘭漢學家、學者及傳教士理雅各(西元一八一五~一八九七年)所翻譯。身為傳教士的理雅各在翻譯《論語》中孔子的回答時,他所熟悉的聖經內容想必也是其參照。而身為學者,理雅各一定也會知道「道德金律」或「互惠的倫理」。互惠的倫理幾乎是主要宗教和文化中都有的原則,不論是以否定的(己所不欲,勿施於人),或是肯定的(己所欲,施於人,如前引聖經之義)方式來表述。
值得注意的是,理雅各把「恕道」翻譯成「reciprocity」(互惠),而非字面意義的「forgiveness」(寬恕)。
(台北時報編譯林俐凱譯)
己所不欲,勿施於人,你不希望用骯髒的廁所,自己就要有公德心,保持乾淨。
(Do unto others as you would have done unto you. You wouldn’t want to use a dirty toilet, so have a bit of civility, keep it clean.)
他被酒駕的人撞傷後,終於明白「己所不欲,勿施於人」的道理,不再酒後開車。
(When he was hit by a drink driver he finally understood “do unto others as you would have done unto you.” He never drove under the influence again.)
英文練習
Do unto others as you would have
others do unto you
The two phrases in this week’s idiom comparison are so similar in wording and sentiment that one appears to be a translation of the other. They are both attributed to people respected as great teachers and moral thinkers in their cultural spheres.
In the Wei Ling Gong chapter of the Analects, Zi Gong asks Confucius “Is there one word which may serve as a rule of practice for all one’s life?” Confucius answers with “reciprocity” (恕, shu), elucidating with 己所不欲,勿施於人: “What you do not want done to yourself, do not do to others.”
The exact same Chinese phrase appears in the Yan Yuan chapter of the Analects, in which Zhong Gong asks Confucius about benevolence, and he answers with several principles he believes people should follow. “Not to do to others as you would not wish done to yourself” is one of these principles.
The phrase 己所不欲,勿施於人 can be used in full to communicate a similar principle to “do unto others as you would have done unto you,” a quote attributed to Jesus in the Bible.
In Luke 6:31 Jesus says, “Do unto others as you would have others do unto you.” Again, in Matthew 7:12, he is quoted as saying, “Therefore, everything you would like men to do to you, do also to them, for this sums up the Law and the Prophets.”
The Bible has been translated into English from the original Greek (in the case of the received version of the New Testament) on many occasions, so the actual wording people use can differ slightly. “Do unto others as you would have others do unto you,” from the Modern English Version (MEV), is commonly used.
The English translation of the Analects used on this page was done by the Scottish sinologist, scholar and missionary James Legge (1815 – 1897). As a missionary, he would certainly have been familiar with the Biblical reference when he translated Confucius’ answer. As a scholar, he would surely have also known of the “Golden Rule,” or “Ethic of Reciprocity.” The Ethic of Reciprocity is a principle that has appeared in almost all major religions and cultures, in either negative (do not treat others in a way you wouldn’t want to be treated, as in 己所不欲,勿施於人) and positive (treat others as you would want to be treated, as in the Bible) forms.
Note that Legge translated shu as “reciprocity,” and not its more literal translation of “forgiveness.”
(Paul Cooper, Taipei Times)
How would you like it if I treated you like that? You should “do unto others…”
(如果我也這樣對你,你會覺得怎樣?你該知道己所不欲,勿施於人。)
You can’t go wrong if you keep to the golden rule: Do unto others as you would have them do unto you.
(如果你遵守「己所不欲,勿施於人」這黃金法則,就不會出差錯。)
A: Wow, three Taiwanese restaurants just won the 2024 “Asia’s 50 Best Restaurants” awards. B: Awesome! Which three restaurants? A: Taipei’s Logy at No. 22 and MUME at No. 34, and Taichung’s JL Studio at No. 33. B: Actually, there are many more great establishments in Taipei. How about other Asian cities? A: Singapore claimed nine spots this year, making it Asia’s new “food capital.” A: 2024「亞洲50最佳餐廳」名單揭曉了,台灣有3家餐廳上榜。 B: 好厲害,哪3家? A: 台北的Logy和MUME分獲第22和34名,台中的JL Studio獲第33名! B: 其實台北還有很多好餐廳,那其他的亞洲城市呢? A: 新加坡今年入選9家,可說是亞洲美食之都。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Let’s explore another delicacy primarily known to Tainan locals: floating milkfish in thick soup. Despite its peculiar name, this dish is another Tainan specialty that showcases the popularity of milkfish, which is made into fish paste and served in thick soup. Unlike the version with tutuo fish, which also adds other ingredients to its thick soup, the floating milkfish version primarily features the “floating fish” itself in its thick soup, ensuring that the fish paste remains the star of the dish. 讓我們來探索另一道台南人熟悉的美食:浮水魚羹。這道菜名奇特的美食,再再展現了台南虱目魚料理的多樣。浮水魚羹是用虱目魚漿做成的羹品,雖然和𩵚魠魚羹一樣是羹湯,但不像𩵚魠魚羹會在湯中加入其他食材,而是讓虱目魚漿成為這道料理的主角。 peculiar (adj.) 獨特的;古怪的 The belly of a milkfish is considered the most
The practice of freezing embryos as part of in vitro fertilization (IVF) was thrown into chaos in Alabama this year, when the state supreme court ruled that such embryos should be considered children, exposing clinics to wrongful death claims in the event they are destroyed in the thawing process. In 2021, more than 80 percent of US IVF procedures involved the transfer of frozen embryos, according to a recent report by the US Department of Health and Human Services. HOW IS EMBRYO FREEZING USED IN IVF? IVF uses high doses of hormones to stimulate ovaries to produce as many eggs as possible. Once
A situation puzzle is a game in which one person describes a scenario and asks the players to explain it. The situation is deliberately lacking in details, but the players may acquire more information by asking questions — however, these can only be answered with “yes” or “no.” A player wins by describing the approximate events that led up to the situation. To do so, they must use a blend of logical and lateral thinking. A famous example of this is sometimes known as “Turtle Soup.” Here’s the riddle: “A man in a restaurant orders turtle soup, tastes it