Salt fields used to be a regular feature of Tainan’s coastal fishing towns. However, with the closure of the salt industry, these days it is rare to see the sight of drying salt stacks; a common feature of the landscape in days gone by.
To preserve the last vestiges of Tainan’s lost salt industry, in 2003 an old salt field was restored at Jingzaijiao in Tainan’s Beimen District. Although this salt pan-style salt field is no longer used to produce salt, it recreates the landscape of how fishing villages would have looked in the past. There are foot operated watermills as well as equipment for drying, piling and grading the salt, which makes for an interactive teaching resource for visitors to experience and understand salt farming.
The many acres of restored salt fields have become a favorite location to watch the sun as it melts into the night sky and is reflected on the water’s edge. As the setting sun shines onto the salt fields, the mirror-like landscape takes on a dreamy quality.
Photo: Huang Wen-huang, Liberty Times
照片:自由時報記者黃文鍠
Nightfall is also the best time to watch black-bellied terns in Beimen District. Stretching along the edge of the salt fields up to the sea walls, black-bellied terns, out foraging for food during the daytime, return to perch on the oyster racks, flying overhead in large flocks; an activity that is repeated daily until they migrate north at the beginning of spring.
(Liberty Times, translated by Edward Jones)
鹽田,曾經是南台灣沿海的漁鄉風情,但隨著鹽業停工後,現今已難再見到過往的曬鹽景象。
為了留下鹽業軌跡,台南北門的井仔腳於民國九十二年修復老鹽田,這塊瓦盤式的鹽田雖不產鹽,卻重現了過往漁村的鹽田景觀,包括腳踏式水車和曬鹽、堆鹽、挑鹽所使用的器具,都成了讓遊客體驗及認識鹽鄉最生動的活教材。
這一畝畝復育的鹽田伴隨著落日倒影,更成了觀夕陽的最佳景點,特別是夕陽餘暉照映鹽田上,彷彿水鏡般景色如夢似幻。
黃昏時分也是在北門賞黑腹燕鷗的好時機,沿著鹽田來到海堤上,此時外出覓食的燕鷗陸續返回棲息的蚵架上,一群群從天空飛越而過,日復一日直到春天來了再北返。
(自由時報記者許麗娟)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of
對話 Dialogue 清清:時間過得真快,又是中秋節了! Qīngqing: Shíjiān guò de zhēn kuài, yòu shì Zhōngqiū jié le! 華華:俗話說得好:「一年容易又中秋」,就是這個意思。而且還有一句:「年怕中秋月怕半,星期就怕禮拜三。」每到中秋,新年就又不遠了。 Huáhua: Súhuà shuō de hǎo: “Yì nián róngyì yòu Zhōngqiū”, jiùshì zhèige yìsi. Érqiě háiyǒu yí jù: “Nián pà Zhōngqiū yuè pà bàn, xīngqí jiù pà lǐbài sān.” Měi dào Zhōngqiū, xīnnián jiù yòu bù yuǎn le. 清清:我是不怕禮拜三啦!眼看著週末就要到了,高興都來不及。只是過年又要老一歲了,這倒真是令人害怕。 Qīngqing: Wǒ shì búpà lǐbài sān la! Yǎnkànzhe zhōumò jiù yào dàole, gāoxìng dōu láibùjí. Zhǐshì guònián yòu yào lǎo yí suì le, zhè dào zhēnshì lìng rén hàipà. 華華:怕也沒用,該來的總會來的。看看嫦娥得有多老了,還不是代代相傳,直到今天我們還在「慶祝」她奔月去了呢! Huáhua: Pà yě méiyòng, gāi lái de zǒng huì lái de. Kànkan Cháng’é děi yǒu duō lǎo le, hái búshì dàidài xiāngchuán, zhídào jīntiān