When it was first constructed, in the 1850s, in the Dadaocheng area in Taipei, Dihua Street was known as Center Street, presumably because of its central location within that part of town. The origin of some sections of the street stretch back further, to the time of Dutch rule, so it can lay claim to being one of the oldest streets in Taipei. The architecture is also the subject of conservation initiatives by the city government.
During the 19th century, the street established itself as a major commercial center, selling Taiwanese products and Chinese medicinal herbs, incense, fabrics, and the processing of Taiwanese tea. The name was changed to Dihua Street in 1947 when the Chinese Nationalist Party (KMT) started replacing local names with those of places in China. It was considered an appropriate reference, as the Dihua in China was an important regional commercial and financial center in the northwestern province of Xinjiang, built between 1763 and 1767 during the Qianlong reign of the Qing dynasty. The name survives in Taipei’s Dihua Street, even though its Chinese namesake is now part of a city renamed Urumqi.
Relatively quiet for most of the year, the street becomes a hive of activity in the run up to the lunar new year period, when thousands of Taipei-ites descend to buy snacks and necessities for the new year festivities.
Photo: Paul Cooper, Taipei Times
照片:台北時報記者古德謙攝
(Paul Cooper, Taipei Times)
位於台北大稻埕的迪化街在一八五○年代剛建置時,原本叫做中街,或許是因為它位處於城區中央。迪化街其中有幾段的起源更早,可以追溯至荷治時期,所以迪化街可說是台北最早的街道之一。迪化街上的建築也是政府修復保存工作的重要目標。
十九世紀時,這條街是重要的商業中心,販售台灣本地的產品以及中藥、線香、布料、茶葉等。這條街在一九四七年改名為迪化街,因為國民黨政府開始將台灣的街道以中國的地名來命名。命名為迪化街是頗合適的類比,因為位於中國西北新疆省的迪化是重要的區域商業金融中心,該城在一七六三至一七六七年設置,時值清朝乾隆年間。中國的迪化市後來改名為烏魯木齊市,但是迪化這個名稱倒是在台灣留了下來。
Photo: Paul Cooper, Taipei Times
照片:台北時報記者古德謙攝
相較於平時的冷清,迪化街在春節期間有大量人潮湧入,採買準備過年的零食與年貨。
(台北時報編譯林俐凱譯)
Photo: Paul Cooper, Taipei Times
照片:台北時報記者古德謙攝
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of