While strolling through Tainan City’s “green lung,” Barclay Memorial Park, adorable squirrels appear as if from nowhere, scurrying back and forth along one of the park’s shady, tree-lined paths. Beside a path that runs along the water’s edge, several bald cypress trees nestle between the weeping willows. Moving further into the center of the park, one arrives at Dream Lake, a beautiful lake in miniature. Bald cypress trees line its banks, surrounding the lake on all sides, while sunlight reflects off the water’s surface to create an enchanting scene.
It is a mild winter with the weather turning cold rather late so that mid-December’s frigid air currents have turned only a few patches of the trees’ leaves red. Visitors will probably have to wait until mid-January for a chance to see the glorious sight of bald cypress trees covered in red.
The park is named after British clergyman Thomas Barclay, and as visitors enter the park they are greeted by a commemorative monument. The park is also home to a small bridge, meandering streams and wintertime bald cypress trees. There are phoenix flowers and golden rain trees during early summer, and Taiwanese flamegold-rain trees during fall, all of which add much seasonal color to the park. During summer, there is even a chance to spot fireflies.
Photo: Pan Tzu-chiang, Liberty Times
照片:自由時報記者潘自強
(Liberty Times, translated by Edward Jones)
漫步在都市綠肺的台南巴克禮公園中,林蔭步道裡可愛的松鼠神出鬼沒的穿梭其中,一旁的水岸步道旁,垂柳中夾帶著幾株落羽松,再往內走到夢湖畔,不大的小水塘散發著迷你版的湖光美色,四周的湖岸邊,成排的落羽松環繞著,隨著光影倒映在水面上,煞是迷人。
適逢暖冬,天氣冷得慢,十二月中的那波冷氣團只吹紅少數幾撮樹葉,預估約莫要至一月中旬,才有機會看到落羽松的紅葉盛況。
Photo: Wang Shu-hsiu, Liberty Times
照片:自由時報記者王姝琇
巴克禮公園之名主要是為紀念英國牧師巴克禮,公園入口處可見一座紀念碑,公園裡小橋、流水蜿蜒,冬日的落羽松、初夏的鳳凰花和阿勃勒、秋季的台灣欒樹等都為公園的四季添色不少,夏日時甚至還有機會看到螢火蟲的身影。
(自由時報記者許麗娟)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of