A bizarre theft recently occurred at a cattle farm on New Zealand’s South Island. The diary farmer was left gobsmacked on discovering that 500 of his cows had vanished without a trace.
According to an investigation report released on Tuesday last week by New Zealand police about the incredible crime that took place at a cattle farm on South Island, it is possible that not all 500 cows were stolen in one go.
A local resident says that such a large-scale theft of cows is unprecedented. There are a total of 10 million cows in New Zealand; more than twice the human population.
Photo: AP
照片:美聯社
A friend of the dairy farmer, Willy Leferink, says the victim is so distraught that he is unable to explain what happened.
Leferink says each milk cow is worth NZ$1,500 (NT$35,000) and weighs more than half a ton. The dairy farm, which is near to the town of Ashburton, originally kept 1,300 cows. The 500 stolen cows were probably last counted in July and were taken between then and the end of August, says Leferink.
(CNA, TRANSLATED BY EDWARD JONES)
紐西蘭南島一座牧場最近發生離奇的偷竊事件,一名酪農發現自己五百隻牛不翼而飛,嚇得說不出話來。
根據紐西蘭警方上週二的調查報告,在這起南島牧場不可思議的犯罪案件,也許牛並非一口氣被偷走。
當地人則表示,這麼大量的牛隻失竊過去前所未聞。紐西蘭全國共有高達一千萬頭牛,是人口數量的兩倍以上。
至於受害酪農,根據他的朋友李菲林克描述,他心煩意亂到說不出究竟發生什麼事。
李菲林克指出,每隻乳牛價值約一千五百紐幣(約新台幣三萬五千元),體重超過半公噸;鄰近阿什伯頓鎮的這個牧場原本有一千三百頭牛,這五百隻可能在七月初上次計點算到八月末之間被偷。
(中央社)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
A: What’s even more horrible is that the five suspects who purposely supplied ketamine to actor Matthew Perry were all his “friends.” B: Who exactly are the five suspects? A: They include Matthew’s two doctors, a broker, a drug dealer, and even his live-in assistant. B: Those scumbags should go to jail. A: Yeah, one of the doctors may be sentenced to up to 120 years in prison. A: 更可怕的是,提供男星馬修派瑞「K他命」的5人全是他的「朋友」。 B: 嫌犯是誰啊? A: 其中包括他的2位醫生、1位仲介、1位毒販、甚至他的同居助理! B: 那些人渣真該去坐牢。 A: 對啊,其中1位醫生可能面臨120年徒刑。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of