A lot of people send postcards back to Taiwan when they are traveling abroad, but when it comes to writing the country name in the address column, should they put “R.O.C.” (the Republic of China), Taiwan or Formosa? An Internet user exercised her spirit of experimentation by sending out postcards with the different country names on them and then waited to see which would be the first to arrive.
The three postcards had the same address, except for the country names, which were, respectively, “Republic of TAIWAN,” “Republik of Formosa e Pescadores” and “Republic of China.” All were mailed from Berlin, Germany, on April 17.
As it turns out, the two postcards that had Taiwan and Formosa written on them both arrived in Taiwan on April 25, whereas the one with the “Republic of China” on it took a month, not arriving until May 19. The Internet user said the experiment showed that the Deutsche Post recognizes Taiwan and Formosa and that writing “R.O.C.” only will make foreigners think it means “China,” and the People’s Republic of China is the only China that is internationally recognized.
Photo: Martin Leissl/Bloomberg
照片:彭博攝影記者 Martin Leissl
(Liberty Times, translated by Ethan Zhan)
許多人去國外旅遊都會寄明信片回台,但在地址欄填寫國家名稱時,到底是該寫「R.O.C.(中華民國)」、「Taiwan(台灣)」還是「Formosa(福爾摩莎)」?就有網友發揮實驗精神,同時寄出寫著不同收件國名的明信片,然後看哪一封最快到達。
這三張收件地址都相同僅國名不同的明信片,國名分別寫的是「Republic of TAIWAN(台灣)」、 「 Republik of Formosa e Pescadores(福爾摩沙與澎湖)」及「Republic of China(中華民國)」。三封同時於四月十七日從德國柏林寄出。
結果,寫著台灣與福爾摩沙的兩張明信片四月二十五日就同時抵達台灣,反觀寫著中華民國的那張,拖了一個月,到五月十九日才收到。這名網友表示,實驗證明德國郵政是認得台灣與福爾摩沙的,寫R.O.C.只會讓外國人士想到China,而國際上只承認對岸那個P.R.C.。
(自由時報)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of
對話 Dialogue 清清:時間過得真快,又是中秋節了! Qīngqing: Shíjiān guò de zhēn kuài, yòu shì Zhōngqiū jié le! 華華:俗話說得好:「一年容易又中秋」,就是這個意思。而且還有一句:「年怕中秋月怕半,星期就怕禮拜三。」每到中秋,新年就又不遠了。 Huáhua: Súhuà shuō de hǎo: “Yì nián róngyì yòu Zhōngqiū”, jiùshì zhèige yìsi. Érqiě háiyǒu yí jù: “Nián pà Zhōngqiū yuè pà bàn, xīngqí jiù pà lǐbài sān.” Měi dào Zhōngqiū, xīnnián jiù yòu bù yuǎn le. 清清:我是不怕禮拜三啦!眼看著週末就要到了,高興都來不及。只是過年又要老一歲了,這倒真是令人害怕。 Qīngqing: Wǒ shì búpà lǐbài sān la! Yǎnkànzhe zhōumò jiù yào dàole, gāoxìng dōu láibùjí. Zhǐshì guònián yòu yào lǎo yí suì le, zhè dào zhēnshì lìng rén hàipà. 華華:怕也沒用,該來的總會來的。看看嫦娥得有多老了,還不是代代相傳,直到今天我們還在「慶祝」她奔月去了呢! Huáhua: Pà yě méiyòng, gāi lái de zǒng huì lái de. Kànkan Cháng’é děi yǒu duō lǎo le, hái búshì dàidài xiāngchuán, zhídào jīntiān