A lot of people send postcards back to Taiwan when they are traveling abroad, but when it comes to writing the country name in the address column, should they put “R.O.C.” (the Republic of China), Taiwan or Formosa? An Internet user exercised her spirit of experimentation by sending out postcards with the different country names on them and then waited to see which would be the first to arrive.
The three postcards had the same address, except for the country names, which were, respectively, “Republic of TAIWAN,” “Republik of Formosa e Pescadores” and “Republic of China.” All were mailed from Berlin, Germany, on April 17.
As it turns out, the two postcards that had Taiwan and Formosa written on them both arrived in Taiwan on April 25, whereas the one with the “Republic of China” on it took a month, not arriving until May 19. The Internet user said the experiment showed that the Deutsche Post recognizes Taiwan and Formosa and that writing “R.O.C.” only will make foreigners think it means “China,” and the People’s Republic of China is the only China that is internationally recognized.
Photo: Martin Leissl/Bloomberg
照片:彭博攝影記者 Martin Leissl
(Liberty Times, translated by Ethan Zhan)
許多人去國外旅遊都會寄明信片回台,但在地址欄填寫國家名稱時,到底是該寫「R.O.C.(中華民國)」、「Taiwan(台灣)」還是「Formosa(福爾摩莎)」?就有網友發揮實驗精神,同時寄出寫著不同收件國名的明信片,然後看哪一封最快到達。
這三張收件地址都相同僅國名不同的明信片,國名分別寫的是「Republic of TAIWAN(台灣)」、 「 Republik of Formosa e Pescadores(福爾摩沙與澎湖)」及「Republic of China(中華民國)」。三封同時於四月十七日從德國柏林寄出。
結果,寫著台灣與福爾摩沙的兩張明信片四月二十五日就同時抵達台灣,反觀寫著中華民國的那張,拖了一個月,到五月十九日才收到。這名網友表示,實驗證明德國郵政是認得台灣與福爾摩沙的,寫R.O.C.只會讓外國人士想到China,而國際上只承認對岸那個P.R.C.。
(自由時報)
Huge stretches of coral reef around the world are turning a ghostly white this year amid record warm ocean temperatures. On April 15, the US National Oceanic and Atmospheric Administration confirmed the world’s fourth mass global bleaching event is underway — with serious consequences for marine life and for the people and economies that rely on reefs. WHAT ARE CORALS? Corals are invertebrates that live in colonies. Their calcium carbonate secretions form hard and protective scaffolding that serves as a home to many colorful species of single-celled algae. The two organisms have evolved over millennia to work together, with corals providing shelter to algae,
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
In Taiwan, a quick stop at a local convenience store allows you to grab a hot dog whenever you want. But have you ever wondered how this popular snack got its unique name and became a leading light of American cuisine? First, the name “hot dog” is actually a combination of different ideas. Vendors called the sausages “red hot” to get customers to buy one fresh off their grills. As for the “dog” part, it’s a playful joke to compare the meat of the sausage to that of a dog—specifically , a dachshund. This small, long dog breed was
A: Entertainer Mickey Huang’s #MeToo scandal has kept snowballing. B: Didn’t Huang just escape prosecution on several sexual misconduct charges due to a lack of evidence? A: He has now been accused of raping a woman identified as "Miss K." B: It’s like one trouble follows another! A: His decent “persona” in the showbiz has totally collapsed. A: 藝人黃子佼的#MeToo事件真是沒完沒了。 B: 他的性騷擾案不是因為證據不足獲得不起訴? A: 但他又被某位「K小姐」指控性侵。 B: 天啊,真是一波未平,一波又起! A: 他在娛樂圈的優質「人設」都崩壞啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)