Sixty-two year-old retiree Wu Fu-lian, remembered with gratitude the many offers of assistance he received from benevolent individuals when he was young and impoverished, help which enabled him to complete his studies and work a part-time job. As a result, when he entered the workplace age 23, Wu gave half his salary to charity and also purchased daily necessities to donate to needy families living deep within the countryside. Wu’s many years of charitable work spread goodwill throughout society and struck a chord with kindhearted individuals around him who would often join forces with Wu to carry out charitable deeds.
Wu, who was born in Taitung County’s Chihshang Township, grew up in a poor family, with nine brothers and sisters. His parents were unable to support all of their children so that, following graduation from elementary school, Wu left for Hualien County by himself. While Wu was wandering aimlessly about the streets, a noodle vendor learning of his background took him in and gave him a part-time job washing dishes in the evenings, so that Wu could study during the day. Wu carried on like this up until he obtained a place at university when he moved to Taipei and continued to work part-time until graduation. After starting work at a factory age 23, Wu started to donate half of his salary to charity.
After working for many years, Wu used his savings to found his own company. He never forgot the people who helped him along the way and would often travel deep into the countryside and to communities up and down the country to understand the circumstances and needs of those living there. Wu’s friends in business, influenced by his charitable work, donated money so that Wu could purchase and distribute daily necessities on their behalf and help Wu to quicken the pace of his compassionate work.
Photo courtesy of Su Mei-chuan
照片:蘇美娟提供
(Liberty Times, translated by Edward Jones)
六十二歲的退休老闆吳福連,感念年少貧困時期常獲得善心人士的援助,幫助他半工半讀完成學業,廿三歲投入工作後,即把一半薪水投入公益,購買日用品深入偏鄉送給需要的家庭,經年累月的善行引起共鳴,周邊友人也常共襄盛舉,為社會注入一道暖流。
出生台東池上的吳福連小時候家庭清寒,有九個兄弟姐妹,父母無力養育所有孩子,所以他在小學畢業後就獨自到花蓮;他在街頭流浪時,一名麵攤老闆知道他的背景後收容他,讓他白天讀書,晚上幫忙洗碗打工,直到考上大學,他才到台北半工半讀完成大學學業。 廿三歲進入工廠上班起,他就開始每月捐出一半薪水。
吳福連在工作數年後用積蓄創業成立公司,但他不曾忘記一路上曾幫助他的人,經常深入全台各偏鄉和部落,探查民情。周邊企業界朋友受到他的影響,也捐錢購買日用品請他代送,讓他能夠加速募集愛心。
(自由時報記者廖雪茹)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
A: What’s even more horrible is that the five suspects who purposely supplied ketamine to actor Matthew Perry were all his “friends.” B: Who exactly are the five suspects? A: They include Matthew’s two doctors, a broker, a drug dealer, and even his live-in assistant. B: Those scumbags should go to jail. A: Yeah, one of the doctors may be sentenced to up to 120 years in prison. A: 更可怕的是,提供男星馬修派瑞「K他命」的5人全是他的「朋友」。 B: 嫌犯是誰啊? A: 其中包括他的2位醫生、1位仲介、1位毒販、甚至他的同居助理! B: 那些人渣真該去坐牢。 A: 對啊,其中1位醫生可能面臨120年徒刑。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of