The Golden Wheel award ceremony on Oct. 15 praised outstanding bus drivers, taxi drivers, government agency staff and crossing guard volunteers. Taipei Mayor Ko Wen-je praised the award winners, saying that, come rain or come shine, they are busy creating a good traffic environment in Taipei and making “the friendly city” a by-name for Taipei.
Fifty-year-old Chung Shing Bus bus driver Hsu Cheng-chi was all smiles as she happily received her award. She said that when she was little and saw bus drivers driving their awe-inspiring buses, she dreamed that she one day would be sitting in the driver’s seat. However, the minimum height required for obtaining a driver’s license was 160cm, so she had to give up on her dream and take a job in a general company.
About 10 years ago, the Taipei City Bus group was established. Anyone who could reach the clutch could apply for a job, and Hsu was finally able to sit in the driver’s seat. Her father, a truck driver for more than 30 years, told her that being a bus driver was hard and thankless work and that drivers had to deal with unreasonable passengers and other road users and that there could be a lot of malicious remarks within the profession. Still, she persisted in her dream, but her father’s warnings were proven right: she was often ridiculed, causing her to be dejected and downcast and she developed health problems and left the profession for a while.
Photo: Kuo I, Liberty Times
照片:自由時報記者郭逸
Hsu says that if you encounter problems, it is best not to answer back immediately, adding that “forbearance” is her motto for dealing with life. She says that the joy of driving a bus down the road and making her dream come true while caring for her passengers has expanded her life.
(Liberty Times, Kuo I, Translated by Perry Svensson)
金輪獎十月十五日頒獎,表揚優良公車駕駛、計程車駕駛、各機關優秀人員及導護志工,市長柯文哲稱讚獲獎者不畏雨淋日曬,為市民營造優良的交通環境,建立「友善城市」美名。
五十歲的中興巴士駕駛員許丞圻滿臉笑容欣喜領獎,她說,小時候看公車司機開車威風凜凜,她夢想有一天也要坐上駕駛座,但考照有身高一六○公分限制,讓她黯然打退堂鼓,當起一般公司小職員。
十多年前,北市聯營公車成立,只要能踩到離合器就能報考,讓許丞圻順利坐上夢寐以求的公車駕駛座,從事貨運司機卅多年的父親卻提醒她,公車司機吃力不討好,更得面對不講理的乘客、用路人,同業更可能惡言相向,但她堅持逐夢,父親的告誡也隨之印證,常遭冷嘲熱諷,讓她相當沮喪,身體健康也出狀況,短暫離開業界。
「遭遇困境,別直接回嘴、還手。」許丞圻說,她以「忍」面對生活,享受駕駛公車馳騁道路的快感,實現夢想並悉心對待乘客,生活更海闊天空。
(自由時報記者郭逸)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of