The father of Liu Min, a painter from Nantou’s Puli Township, used to be a Taiwanese soldier who served in the Japanese military in World War II. In order to present the lives of Taiwanese soldiers like him to the public, Liu has spent eight years recording the oral histories recounted by her elderly father and his comrades, as well as drawing their weather-beaten faces and painting the difficult lives they led.
Liu says her father Liu Ying-hui is 94 years old. In 1943, when he was 22, he was enlisted by the Japanese to serve at Rabaul in Papua New Guinea along with 40 others from his home town. Two years later Japan surrendered and they were taken over by the Australian military. Because their supplies were cut off, they had to survive by eating bats, lizards and beetle grubs. After eight months of hardship, they were sent back to Puli.
Liu Min was the youngest child in her family. When she was little, she often heard her father talk about his military life in Southeast Asia. His close comrades were frequent guests in their home and would often join her father in reminiscing about the past. When they sang Japanese military songs, it was as if their memories were full of the vicissitudes of life, which made her often wonder how these old men might feel about what they had been through. Eight years ago, as the Japanese army veterans were passing away one by one, she began to interview her father and his comrades and record their history. She draw their portraits and wrote down their unforgettable memories, including such themes as the eve before being sent to war, battlefields, comrades, families and the whirlpool of history.
(Liberty Times, translated by Ethan Zhan)
Photo: Tung Chen-kuo, Liberty Times
照片:自由時報記者佟振國
南投縣埔里鎮畫家劉敏的父親是二戰時期的台籍日本兵,為能讓台籍日本兵的生命被看見,她特別花了八年時間記錄年邁父親與其同袍戰友的口述歷史,更畫下他們歷經風霜的面容,也畫出台籍日本兵的艱辛歲月。
劉敏表示,父親劉英輝已高齡九十四歲,一九四三年他廿二歲,被日本人徵調到南洋巴布亞新幾內亞的拉包爾從軍,與他一起被徵調的同鄉有四十人。過了兩年,日軍投降,他們由澳洲軍隊接管,因軍援斷絕,只能吃蝙蝠、蜥蜴、雞母蟲求生。艱辛求生八個多月才獲遣返回到埔里。
家中排行老么的的劉敏,小時候常聽父親講述到南洋當兵的經驗,感情深厚的同袍也常到家中敘舊。聽他們唱著日本軍歌,回憶中似乎充滿滄桑,讓她也常常思索著這些歐吉桑的心情。直到八年前有感於這群台籍日本兵日漸凋零,才開始為父親與同袍戰友採訪記錄,畫下他們的畫像,以及寫下刻骨銘心的記憶,包括出征前夕、戰地戰友、家庭、歷史的漩渦等主題。
(自由時報記者佟振國)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
A: What’s even more horrible is that the five suspects who purposely supplied ketamine to actor Matthew Perry were all his “friends.” B: Who exactly are the five suspects? A: They include Matthew’s two doctors, a broker, a drug dealer, and even his live-in assistant. B: Those scumbags should go to jail. A: Yeah, one of the doctors may be sentenced to up to 120 years in prison. A: 更可怕的是,提供男星馬修派瑞「K他命」的5人全是他的「朋友」。 B: 嫌犯是誰啊? A: 其中包括他的2位醫生、1位仲介、1位毒販、甚至他的同居助理! B: 那些人渣真該去坐牢。 A: 對啊,其中1位醫生可能面臨120年徒刑。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of