French chef Guillaume Brissaud has stayed in Taiwan for eight years and married a Taiwanese woman. He sees Taiwan as his second home and runs a French restaurant in New Taipei City’s Sindian District. At the invitation of the Taiwan Fund for Children and Families, Brissaud visits Tranan Village in Wulai District every month to teach French cuisine to youngsters interested in cooking, by which he hopes that he can help disadvantaged youngsters living in remote areas to realize their dreams.
Lin Chih-yu, a social worker at the fund, said Brissaud used to be an English teacher, but last year he discussed with his wife about changing career paths by making use of the French cuisine that he had learned since childhood to open a French specialty restaurant by Sindian’s Yanzih Lake. Brissaud enjoys sharing his cuisine with others. Moreover, he has a great curiosity about Taiwan’s aboriginal culture, and he hopes that while teaching cooking skills he can obtain a deeper understanding of Aboriginal life.
The fund set up a branch in Tranan Village years ago. Tranan is in a remote mountainous area of Wulai, and three buses daily are the only way to get in and out of the village. Most adults go to Taipei to work, and some disadvantaged children have to do part-time jobs in the city to support their families. In view of this, the fund invites professionals from various fields to teach practical skills in the village, thereby giving Atayal youngsters a chance for the future.
Photo courtesy of the Taiwan Fund for Children and Families
圖由台灣兒童暨家庭扶助基金會提供
Lin said the fund will help them open a small shop for teeangers in the village where they can sell food and Atayal handicrafts. As a result, children will once again see possibilities for the future and build up their confidence to pursue their dreams.
(Liberty Times, translated by Ethan Zhan)
法國籍廚師阿勇(Guillaume Brissaud)來台八年,娶了台灣太太,把台灣當成第二個家鄉。他在新北市新店區經營法國廚房,受家扶基金會的邀請,每個月到烏來區福山部落教導對廚藝有興趣的青少年法式料理,希望幫助偏鄉弱勢青少年實現夢想。
家扶中心社工師林芷?說,阿勇原本在台灣擔任英語老師,去年和太太商量轉換職場跑道,用自己從小學到的法式料理,在新店區燕子湖旁經營法國私房菜餐廳,也樂於將自身所會的料理分享給他人。加上他對台灣原住民文化充滿好奇,希望能藉著傳授廚藝的機會,深入了解原住民的生活。
Photo: Liao Chen-huei, Taipei Times
照片:自由時報記者廖振輝
家扶中心在福山部落成立工作站多年,福山部落位於烏來深山,對外聯絡靠每天三個班次的客運,部落裡成年人多外出台北工作;有些弱勢家庭子女,還得外出打工協助家計。因此家扶中心希望邀請各領域的專業人士,來福山傳授實用技藝,開展當地泰雅族青少年的未來機會。
林芷?說,家扶將協助他們在部落裡開間屬於青少年的小店,店裡可以賣餐點、泰雅文化手工藝品,讓這群孩子重新看見未來可能性,築起他們追夢的信心。
(自由時報記者翁聿煌)
A: Harvard professor Robert Waldinger’s “7-day Happiness Challenge” includes: Day 1: Take stock of your relationships; Day 2: The secret power of an 8-minute phone call; Day 3: Small talk with strangers has big benefits. B: That’s not too hard. What’s next? A: Day 4: Why you should write a “living eulogy;” Day 5: The importance of making work friends; Day 6: Don’t cancel those social plans. B: Good ideas. What’s the final challenge? A: Day 7: Keep happiness going all year long. So, I’m inviting some friends to the Taipei Lantern Festival today to build good relationships. Wanna
A: Happy Lunar New Year. I wish you joy and health in the Year of the Horse. B: Thanks, you too. Actually, the Harvard Study of Adult Development claims that they’ve finally discovered the secret to living a happy life after 85 years of research. A: What is it? Money? Fame? Career? B: Nope, the key is good relationships. Professor Robert Waldinger, the principal investigator, portrays one’s relationships as “social fitness,” and has worked with the New York Times to launch the “7-day Happiness Challenge.” A: I wanna be socially fit. How can I participate in this challenge? A:
★ 本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修。 For tourists looking for a scenic way to spend an afternoon in Kaohsiung, heading to the British Consular Residence of Takao is the perfect choice. Its elevated position allows one to take in the bustling Kaohsiung Harbor to the east and the dazzling sunset over Sizihwan Bay to the west. This elegant red-brick building also serves as a portal to the city’s rich history. Interestingly, for 70 years, many people mistakenly identified this residence as the actual consulate. The history of “Takao,” the former name of Kaohsiung, began its international chapter in the mid-19th century. As European powers
★ 本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修。 Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Kaohsiung’s deep connection with the sea continues to thrive, with Kaohsiung Harbor remaining a crucial hub for global shipping. In addition to the port, the city has emerged as a major player in another world-class maritime industry—yacht manufacturing, responsible for producing 80 percent of all Taiwan-made yachts. The yacht industry in Taiwan originated in the post-World War II era, when the US military presence in Taiwan provided local boat builders with guidance on making wooden yachts. The resulting craftsmanship was so exquisite that orders soon poured in. In 1977, Taiwan replaced Canada as the main yacht