French chef Guillaume Brissaud has stayed in Taiwan for eight years and married a Taiwanese woman. He sees Taiwan as his second home and runs a French restaurant in New Taipei City’s Sindian District. At the invitation of the Taiwan Fund for Children and Families, Brissaud visits Tranan Village in Wulai District every month to teach French cuisine to youngsters interested in cooking, by which he hopes that he can help disadvantaged youngsters living in remote areas to realize their dreams.
Lin Chih-yu, a social worker at the fund, said Brissaud used to be an English teacher, but last year he discussed with his wife about changing career paths by making use of the French cuisine that he had learned since childhood to open a French specialty restaurant by Sindian’s Yanzih Lake. Brissaud enjoys sharing his cuisine with others. Moreover, he has a great curiosity about Taiwan’s aboriginal culture, and he hopes that while teaching cooking skills he can obtain a deeper understanding of Aboriginal life.
The fund set up a branch in Tranan Village years ago. Tranan is in a remote mountainous area of Wulai, and three buses daily are the only way to get in and out of the village. Most adults go to Taipei to work, and some disadvantaged children have to do part-time jobs in the city to support their families. In view of this, the fund invites professionals from various fields to teach practical skills in the village, thereby giving Atayal youngsters a chance for the future.
Photo courtesy of the Taiwan Fund for Children and Families
圖由台灣兒童暨家庭扶助基金會提供
Lin said the fund will help them open a small shop for teeangers in the village where they can sell food and Atayal handicrafts. As a result, children will once again see possibilities for the future and build up their confidence to pursue their dreams.
(Liberty Times, translated by Ethan Zhan)
法國籍廚師阿勇(Guillaume Brissaud)來台八年,娶了台灣太太,把台灣當成第二個家鄉。他在新北市新店區經營法國廚房,受家扶基金會的邀請,每個月到烏來區福山部落教導對廚藝有興趣的青少年法式料理,希望幫助偏鄉弱勢青少年實現夢想。
家扶中心社工師林芷?說,阿勇原本在台灣擔任英語老師,去年和太太商量轉換職場跑道,用自己從小學到的法式料理,在新店區燕子湖旁經營法國私房菜餐廳,也樂於將自身所會的料理分享給他人。加上他對台灣原住民文化充滿好奇,希望能藉著傳授廚藝的機會,深入了解原住民的生活。
Photo: Liao Chen-huei, Taipei Times
照片:自由時報記者廖振輝
家扶中心在福山部落成立工作站多年,福山部落位於烏來深山,對外聯絡靠每天三個班次的客運,部落裡成年人多外出台北工作;有些弱勢家庭子女,還得外出打工協助家計。因此家扶中心希望邀請各領域的專業人士,來福山傳授實用技藝,開展當地泰雅族青少年的未來機會。
林芷?說,家扶將協助他們在部落裡開間屬於青少年的小店,店裡可以賣餐點、泰雅文化手工藝品,讓這群孩子重新看見未來可能性,築起他們追夢的信心。
(自由時報記者翁聿煌)
Returning to the White House with unprecedented economic weaponry, US President Donald Trump has launched a comprehensive tariff offensive that has sent shockwaves through international markets. On April 2, Trump announced his “reciprocal tariff” strategy, aimed at punishing trading partners who sell more to the US than they buy in return. Central to his policy is the disputed view that such trade deficits harm the US economy. While Trump later suspended most of the tariffs to allow time for negotiations, some still went into effect, and the others remain a looming economic threat. Tariffs, essentially taxes imposed on imported goods, raise
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Wu Gang bent low, his axe heavy in his hands. Sweat rolled down his back. He struck the osmanthus tree. The wound closed again. He paused to breathe. He admired the branches, glowing against black silence of space. He smelled the blossoms, sweet but fleeting. Long ago, he drank deep of wine. He chased fast pleasures. He sought the potion of immortality. Not to escape death, but to merge with the Dao. Yet he hurried. He demanded the quick path. The Jade Emperor saw his heart. Desire without patience. So
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang “Piranhas” may make great material for horror and adventure stories, but in reality, they rarely attack humans. While people fear piranhas, it is often humans who pose a greater threat to them through overfishing, pollution, and habitat disruption. In many parts of the Amazon, piranhas have long been a common food source and are often grilled or cooked in soup. Their razor-sharp, triangular teeth are also used by locals to make tools for cutting and carving. These teeth are tightly packed, interlock like a saw blade, and are strong enough to remain useful even after the fish
對話 Dialogue 清清:昨天剛放完中秋連假,禮拜五又是國慶連假了。 Qīngqing: Zuótiān gāng fàng wán Zhōngqiū liánjià, lǐbàiwǔ yòu shì Guóqìng liánjià le. 華華:是啊。最近連假特別多,其實假多,等收假回來,工作也堆得多。 Huáhua: Shì a! Zuìjìn liánjià tèbié duō, qíshí jià duō, děng shōujià huílái, gōngzuò yě duī de duō. 清清:先想放假啦。工作的事就再說。今年的雙十國慶煙火聽說在南投。 Qīngqing: Xiān xiǎng fàngjià la! Gōngzuò de shì jiù zàishuō. Jīnnián de Shuāngshí Guóqìng yānhuǒ tīngshuō zài Nántóu. 華華:對,10月9號、10號晚上在貓羅溪畔施放,連假期間南投還有世界茶業博覽會呢。 Huáhua: Duì, shíyuè jiǔ hào, shí hào wǎnshàng zài Māoluóxī pàn shīfàng, liánjià qíjiān Nántóu hái yǒu Shìjiè Cháyè Bólǎnhuì ne. 清清:南投的茶是臺灣名茶,能看煙火,還能喝到好茶,真不錯。 Qīngqing: Nántóu de chá shì Táiwān míngchá, néng kàn yānhuǒ, hái néng hēdào hǎochá, zhēn búcuò. 華華:如果怕人擠人,可以在線上看現場直播,一起為國家慶生。 Huáhua: Rúguǒ pà rén jǐ rén, kěyǐ zài xiànshàng kàn xiànchǎng zhíbò, yìqǐ wèi guójiā qìngshēng. 清清:說到看直播,差點忘了還有國慶晚會,今年在台中市區的文心森林公園舉辦。 Qīngqing: Shuōdào kàn