At 5am on Aug. 7, a black SUV driving along the Sinjhuang section of the road that runs outside the flood barrier between Sanchong and Sinjhuang in New Taipei spun out of control, crashed through the protective railing and fell headlong into the riverbed 30m below. Miraculously, although the SUV was almost completely destroyed, the driver, a man surnamed Chen, only received a few scratches, something witnesses to the incident found almost unbelievable.
Police who looked at the driving recording system say that Chen, 21, drove his SUV along the Sinjhuang section of Highway 65, going north at a speed of 90 km/h. In the inner lane about 100m ahead of Chen, a truck turned on its blinkers and shifted right to change lanes. Chen then swerved to the right and lost control of the car, which started skidding.
The recording shows that the SUV first skidded left and right and then spun to the right and hit the protective railing. The right front wheel first hit the 30cm-high curb separating the bicycle-and-scooter lane from the road, bursting the tire, whereupon the front of the car bounced upward and crashed through the protective railing, falling headlong 30m down. During the fall, the car spun forward to the right and finally landed heavily on its rear. The incident frightened early risers who were exercising in the vicinity and they called the police.
Photo: Huang Chieh, Liberty Times
照片:自由時報記者記者黃捷
When police and firefighters arrived on the scene, they found that the doors of the SUV had been pushed open, the windows had been crushed and the bumper had been broken in two. Chen was sitting firmly in the driver’s seat, fully conscious with only a few scratches. After being rescued and sent to a hospital, tests showed that he had no alcohol in his blood, and by noon he had returned home to rest.
(Translated by Perry Svensson)
八月七日清晨五點,一輛黑色休旅車行經新北市新莊重新堤外道時,因閃車失控,衝出橋樑護欄,從三十公尺高度,倒栽蔥摔落河床,奇蹟的是,休旅車摔得近乎全毀,陳姓駕駛竟然只有擦傷,目擊者直呼不可思議。
警方調閱陳男行車紀錄器,從畫面看出,二十一歲陳男駕休旅車在台六十五線新莊路段,以時速九十公里往北行駛,前方百公尺外一輛大貨車打方向燈,右切變換車道,陳男急往右閃,車行失控打滑。
行車紀錄器畫面顯示,休旅車先左右飄移,旋即向右衝向橋樑護欄,右前輪先撞上三十公分高的汽、機車道分隔島,爆胎後,車頭彈起,衝破護欄,從近三十公尺高度,倒栽蔥墜下,車身在空中向右前方翻轉,最後以車屁股重重著地,附近早起運動的民眾嚇得報警。
警消抵達發現休旅車車門全部爆開,玻璃碎裂、保險桿斷裂,陳男卻穩穩坐在駕駛座,意識清醒,只有輕微擦傷,被救出送醫,酒測值為零,中午前已返家休養。
(自由時報記者黃捷)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
A: What’s even more horrible is that the five suspects who purposely supplied ketamine to actor Matthew Perry were all his “friends.” B: Who exactly are the five suspects? A: They include Matthew’s two doctors, a broker, a drug dealer, and even his live-in assistant. B: Those scumbags should go to jail. A: Yeah, one of the doctors may be sentenced to up to 120 years in prison. A: 更可怕的是,提供男星馬修派瑞「K他命」的5人全是他的「朋友」。 B: 嫌犯是誰啊? A: 其中包括他的2位醫生、1位仲介、1位毒販、甚至他的同居助理! B: 那些人渣真該去坐牢。 A: 對啊,其中1位醫生可能面臨120年徒刑。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of