Swiss nun Sister Genesia has dedicated 50 years of her life to remote areas of Taitung County. Conscious of her old age and her incapacity to go on serving Taiwanese people, she has decided to return home. On Monday afternoon last week she boarded a flight bound for Switzerland. Many people went to the airport to send her off, give her a goodbye hug and express their gratitude for all she has done for Taiwan.
According to a United Daily News report, Sister Genesia came to Taiwan in 1965 with a group of priests and nuns and discovered that the quality of healthcare in eastern mountainous regions was rather poor. They decided to stay in the mountains to serve the Aboriginal people by opening a walk-in clinic in Taitung’s Guanshan Township, thus starting their career of medical service in Taiwan. Sister Genesia had previous received medical training, enabling her to treat patients with mild symptoms. For the most part, she did not accept any payment for treatment, and even if she did, it was only NT$5 or NT$10. For elderly people who lived in remote mountain areas, Sister Genesia would ride her scooter up the mountain to treat them.
“I would like to thank the Taiwanese for allowing me to treat them. I really love Taiwan,” she said. She is now 82 years old and her health is deteriorating. Conscious of her inability to go on helping Taiwanese people, she decided to return to Switzerland. She said that there is a group of young nurses there who can take care of her.
Photo: Huang Li-hsiang, Liberty Times
照片:自由時報記者黃立翔
Reverend Lo Chun-gi and members of his church raised funds to help buy her a business-class ticket so that she could lie down comfortably aboard the plane. Lo said with a sigh that this was the only thing Taiwanese people could do for her.
(Liberty Times, translated by Zane Kheir)
瑞士籍修女葛玉霞在台東偏鄉奉獻五十年,她自覺年邁,無力再服務台灣人,決定回到家鄉,上週一下午她搭班機返回瑞士,不少民眾趕來送機,擁抱道別,感謝她為台灣奉獻的一切。
《聯合報》報導,葛修女一九六五年和幾位神父、修女來台,發現東部山區醫療品質太差,他們決定留在山上服務原住民,在台東關山成立簡易診所,開啟她們在台醫療服務生涯。葛修女曾受過醫藥訓練,會簡單看診,看診幾乎不收費,就算有收,也只收五元、十元。如果老人住在偏遠山區,葛修女就騎著機車上山看診。
「謝謝台灣人願意讓我照顧,我真的很愛台灣」,現年八十二歲的葛修女年邁後身體不好,自覺無力再服務台灣人,所以決定回瑞士,她說,那邊會有一群年輕的護理人員可以照顧她。
盧俊義牧師和教友集資幫她買了商務艙機票,希望她在飛機上,躺著能舒服一點,盧俊義感嘆,「這是台灣人唯一能替她做的」。
(自由時報)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of