After he graduated from Soochow University’s Department of Accounting, Lu Yung-shen, who is now 29 years old, took the civil service exam several years in a row but never passed. Nearing the age of 30, he had never had a job, which put him under a lot of pressure. Lu then became an apprentice to Chan I-jen, a master mechanic at an automobile repair shop. Even though he gets dirty every day, he never complains, because he hopes he can soon become a master mechanic himself. He is unwilling to take time off even if he gets injured. As he says, “I have finally found a direction that really interests me. Now there is no time to lose!”
In September last year, Lu went to the Keelung Employment Services Center to ask about their apprenticeship program with master craftsmen, hoping to find an interesting job and master some skills. In October he was assigned as an apprentice to master mechanic Chan I-jen of the Chenglung auto workshop, upon which he commenced a one-year apprenticeship.
Lu says that although he graduated in accountancy, he is totally uninterested in businesses of that nature. Rather, he likes the feeling of hands-on work. Adviser Ku I-chih of the Keelung Employment Services Center had several discussions with Lu, finally concluding that he would enjoy work that involved operating machines and tools and repairing things, so he advised him to change track and try out working as a motor vehicle repairman.
Photo: Lin Hsin-han, Liberty Times
照片:自由時報記者林欣漢
Lu says that at first his family were not very supportive of his choice, but happily they agreed to it after he talked to them and they saw how hard he was trying. Chan says that although Lu has no formal training, he is interested in the work, willing to put in effort and a good learner. Chan says he will teach Lu all he knows so that he can find his place in the world of work.
(Liberty Times, translated by Julian Clegg)
廿九歲的盧勇伸從東吳大學會計系畢業後,連考公職多年未上榜,年近而立卻從未踏入職場,背負很大壓力。他透過「明師高徒計畫」,拜汽修廠師傅詹益仁為師,從學徒開始做起,即使每天弄得全身髒兮兮也不喊苦,希望能很快出師,連受傷也不願休假,「好不容易找到真正有興趣的方向,沒有時間浪費!」
盧勇伸去年九月到基隆就業中心詢問「明師高徒計畫」,希望能找到有興趣的工作,學得一技之長。去年十月與承龍汽車行師傅詹益仁配對為師徒,展開為期一年的學徒生涯。
盧勇伸說,雖然從會計系畢業,但對相關行業完全沒興趣,本身很喜歡動手實作的感覺,基隆就業中心就服員古一智多次與盧勇伸諮詢討論,最後確定他喜歡動手操作機器、工具及維修等相關工作,改參加機動車輛維修人員。
盧勇伸說,一開始家人不是很支持他的選擇,幸好經溝通及看到他的努力後,也得到認同。詹益仁說,阿勇雖然不是科班出身,但有興趣、肯投入、學習力強,一定會傾囊相授,助他找到屬於自己的一片天。
(自由時報記者林欣漢)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
A: What’s even more horrible is that the five suspects who purposely supplied ketamine to actor Matthew Perry were all his “friends.” B: Who exactly are the five suspects? A: They include Matthew’s two doctors, a broker, a drug dealer, and even his live-in assistant. B: Those scumbags should go to jail. A: Yeah, one of the doctors may be sentenced to up to 120 years in prison. A: 更可怕的是,提供男星馬修派瑞「K他命」的5人全是他的「朋友」。 B: 嫌犯是誰啊? A: 其中包括他的2位醫生、1位仲介、1位毒販、甚至他的同居助理! B: 那些人渣真該去坐牢。 A: 對啊,其中1位醫生可能面臨120年徒刑。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of