Hengchun Folk Music Festival is about to close. Coretronic Culture and Arts Foundation, which last year successfully bestowed splendor and elegance on Fengshen Temple and the Jieguan Pavilion in Greater Tainan, has brought world-class lighting design to Hengchun, transforming the old city. When the lights were first turned on on Oct. 22, the beautiful lighting made old city in the night more alluring than ever.
The historic buildings of Hengchun old city, bathed in specially designed lighting, exuded beauty. The light emanated from the battlements, illuminating the texture on the old mottled walls and matching the ancient sounds of the moon lute. The complementary sounds and lighting created a magical and romantic atmosphere. Many visitors said that when the lights were turned on, they were transported to an earlier time and that no one would want to pass through time by walking through the gate.
Pingtung County Commissioner Tsao Chi-hung, who was moved by the attractive lighting when he participated in the revamping of the lighting at Fengshen Temple last year, repeatedly extended invitations to the Coretronic Culture and Arts Foundation to Pingtung and by the end of the year, his wish was finally fulfilled. Young light artists such as Liu Kuan-hung, Chen Teh-ping, Chiang Chi-yang, Huang Chun-fang, Lin Ching-yu and Chen Yi-chang used lamp light, installations and the expertise of architects, lighting and space designers to complete the design in a little under one week.
(Liberty Times, Translated by Perry Svensson)
Photo: Tsai Tsung-hsien, Liberty Times
照片:自由時報記者蔡宗憲翻攝
恆春民謠音樂節即將畫下句點,去年成功讓台南風神廟與接官亭重現風華的中強光電文化藝術基金會,特別將世界級的燈光設計帶來恆春,為百年古城進行華麗變身,十月二十二日首度進行點燈,迷人光影讓古城夜晚更具可看性。
恆春古城的歷史痕跡,在照明設計師的光影設計下,宛如抹上淡妝的絕代美人,光線從城垛上透出,映照著古牆斑駁的紋理,搭配古調的月琴聲,聲音與光影完美搭配,營造出奇幻又浪漫的氛圍,不少民眾也開玩笑說「點上美麗燈光後宛如回到過去,不會有人想從城門穿越時空了。」
去年參與台南風神廟光環境改造,被光影魅力感動的縣長曹啟鴻,不斷邀請中強光電基金會到屏東合作,終於在年底前如願,新生代光影藝術家包括劉冠宏、與陳德平、江佶洋、黃群芳、林靖祐及陳怡彰,發揮燈光、裝置、建築設計師、照明與空間設計專長,將近一週時間完成設計規劃。
(自由時報記者蔡宗憲)
Photo: Tsai Tsung-hsien, Liberty Times
照片:自由時報記者蔡宗憲翻攝
Photo: Tsai Tsung-hsien, Liberty Times
照片:自由時報記者蔡宗憲翻攝
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of