President Ma Ying-jeou’s administration signed a cross-strait service trade pact with China in an entirely incoherent fashion and without discussing it with Taiwanese, dealing a heavy blow to approximately 80 percent of the Greater Kaohsiung Confederation of Trade Unions’ members. The move has incited strong opposition among the local working class, who came out on July 25 to voice their opposition to so-called “black-box” tactics used in signing the agreement. The following day the Greater Kaohsiung Confederation of Trade Unions, the Vocational Trade Union Confederation and the Civil Service Trade Union, among others, held an explanatory session titled “Against the Cross-strait Service Trade Pact” to show that the Ma administration’s misgovernment has left the public with no other choice but to rebel.
Greater Kaohsiung Confederation of Labor Unions’ president Chen Chih-ming says, “Of course laborers must rebel when they have nothing to eat.” He is critical of the Ma government’s opaqueness in signing the pact because it will negatively affect around 70 percent of Kaohsiung companies, including beauty parlors, cleaners, print shops, food shops and restaurants, as well as leather shoe dealers, eyeglass shops and watch sellers. They will all suffer a huge influx of Chinese investments, he says. Hired and self-employed laborers will lose their right to work as well as their livelihood, Chen says, adding that signing the pact will be highly beneficial for Chinese investors but not Taiwanese workers.
Su Yu-chih, president of the Kaohsiung Hair Industry Trade Union, says that the pact will hurt both companies and the public. Using the hair salon and beauty parlor industry as an example, Su says that having enough Chinese capital to meet the basic monetary requirement for applying to come to Taiwan makes it a relatively cheap way to immigrate. After entering the country, there will inevitably be numerous franchises opening, using the opening of such businesses as a cover for real estate speculation, keeping laborers and young people from ever being able to afford housing prices and leaving them indefinitely without homes of their own. By contrast, “fake merchants” from China that will spill into Taiwan and covertly emigrate will be able to enjoy the benefits of compulsory education and national health insurance while Taiwanese foot the bill, Su says.
Photo: Huang Liang-chieh, Liberty Times
照片:自由時報記者黃良傑
Greater Kaohsiung Confederation of Trade Unions’ secretary-general Shih De-lung says that nearly 80 percent of its members are in the service sector, or more than 50,000 people. Most of the union members who will be affected by the agreement are still in the dark about what the agreement signed by the Ma government means for them, Shih says. He is keen on requiring that the government offer a clear explanation of the pact, particularly as the animosity between China and Taiwan has yet to be reconciled, adding that by opening the telecommunications and finance sectors to Chinese investment it could possibly lead to security issues regarding classified and personal information, harming workers’ rights and putting the public in danger.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
馬政府毫無配套與協商便簽兩岸服貿協議,衝擊大高雄總工會八成會員,引發基層勞工反彈,七月二十五日站出來疾呼反對「黑箱服貿」,二十六日邀集高雄地區產業總工會、職業總工會、公務機關總工會等,召開「反對兩岸服貿協議」說明會,直指馬政府「官逼民反」。
大高雄總工會理事長陳志銘說,「勞工沒飯吃,必然造反」,他抨擊馬政府黑箱簽服貿,造成七成店家受衝擊,包括美髮、洗衣、印刷排版、食品、餐飲業者,連皮鞋店、眼鏡行、鐘錶行等,都面臨被龐大中資打趴,受雇勞工、自營勞工將失去工作權、生存權,簽署服貿最大受益者絕非勞工,而是財團。
高雄市美容業職業工會理事長蘇育鋕說,「服貿不只業者受創,全民都受害」,以理燙髮美容業為例,中資只要符合資本額門檻便可申請來台,形同最廉價的移民便道,進來後定會猛開分店,假開店之名行炒房之實,勞工與青年將追不上房價,永遠當無殼蝸牛族;反觀中國「假商人」輸台,變相移民後,輕易便可享有義務教育、健保等福利,等同國人買單。
大高雄總工會總幹事石德隆表示,該會近八成都是服務業,約有五萬多人,馬政府簽署服貿協議,受影響的會員沒人清楚內容,他強烈要求政府說清楚講明白,尤其是敵我關係仍未化解前,包括電信、金融開放中國入台經營,可能涉及通信秘密與個資安全,非僅勞工權益受損,而是全民受害。
(自由時報記者黃良傑)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
A: What’s even more horrible is that the five suspects who purposely supplied ketamine to actor Matthew Perry were all his “friends.” B: Who exactly are the five suspects? A: They include Matthew’s two doctors, a broker, a drug dealer, and even his live-in assistant. B: Those scumbags should go to jail. A: Yeah, one of the doctors may be sentenced to up to 120 years in prison. A: 更可怕的是,提供男星馬修派瑞「K他命」的5人全是他的「朋友」。 B: 嫌犯是誰啊? A: 其中包括他的2位醫生、1位仲介、1位毒販、甚至他的同居助理! B: 那些人渣真該去坐牢。 A: 對啊,其中1位醫生可能面臨120年徒刑。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of