The tsunami that engulfed northeastern Japan two years ago has left some survivors believing they are seeing ghosts.
In a society wary of admitting to mental problems, many are turning to exorcists for help.
Tales of spectral figures lined up at shops where now there is only rubble are what psychiatrists say is a reaction to fear after the March 11, 2011, disaster in which nearly 19,000 people were killed.
Photo: EPA
照片:歐新社
“The places where people say they see ghosts are largely those areas completely swept away by the tsunami,” said Keizo Hara, a psychiatrist in the city of Ishinomaki, one of the areas worst hit by the waves touched off by an offshore earthquake.
“We think phenomena like ghost sightings are perhaps a mental projection of the terror and worries associated with those places.”
Hara said post-traumatic stress disorder (PTSD) might only now be emerging in many people, and the country could be facing a wave of stress-related problems.
In some places destroyed by the tsunami, people have reported seeing ghostly apparitions queuing outside supermarkets which are now only rubble. Taxi drivers said they avoided the worst-hit districts for fear of picking up phantom passengers.
(Reuters)
兩年前吞噬日本東北部的那場海嘯,使得一些倖存者相信他們能看到鬼魂。
在日本社會,人們一般不大願承認自己有心理問題,因此有許多人轉而求助驅魔師。
傳說幽靈原來是在商店、如今只剩下一堆瓦礫的地方排隊。精神科醫師認為,這種鬼故事是人們的災後恐懼反應。二○一一年三月十一日發生的那場大災難,奪走近一萬九千萬條人命。
「人們聲稱撞鬼的地方大都是完全被海嘯沖毀的區域」,石卷市精神科醫師原敬三(譯音)說。石卷市是那場近海地震所引發海嘯的重災區之一。
「我們認為像見鬼等現象,也許是對那些地方的恐懼與焦慮的心理投射。」
原敬三說,創傷後壓力症候群(PTSD)也許如今才在很多人身上出現,而這個國家可能將面臨一波由壓力衍生的問題。
在遭到海嘯摧毀的一些地方,有人報告說看到鬼魂在如今只剩下一堆瓦礫的超市外面排隊。計程車司機說,他們避免駛去那些重災區,唯恐載到幽靈乘客。
(路透/翻譯:陳成良)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of