The White House has released details of one of its most closely guarded secrets — the recipe for President Barack Obama’s home-brewed honey ale.
The beer is believed to be the first-ever made at the White House.
The recipe was kept under wraps until 13,000 people signed an online petition demanding to know it, and someone even filed a freedom of information request.
Photo: EPA
照片:歐新社
Obama has been taking the beer with him on the campaign trail, and is said to be known to offer it to voters.
For weeks, the White House had refused to comment on the recipe, but the secret was finally aired in a blog post entitled “Ale to the Chief.”
The long-awaited special ingredients include:light malt extract, amber crystal malt, honey, gypsum, yeast and corn sugar.
Photo: EPA
照片:歐新社
“With public excitement about White House beer fermenting such a buzz, we decided we better hop right to it,” says the White House’s assistant chef Sam Kass, who brews the ale.
Although Kass is the brewer, the White House stressed that it was Obama who bought the equipment and pays for the ingredients out of his own pocket.
(Liberty Times)
白宮公布了其絕對秘密之一─歐巴馬總統自家釀造的蜂蜜麥芽啤酒的配方。
這種啤酒據信是白宮裡首度釀造的啤酒。
這一配方一直秘而不宣,直到一萬三千人聯名簽署了一份線上請願書,請求公開這種啤酒的配方,甚至還有人為此提交了一份資訊自由請求書。
歐巴馬在競選活動中一直帶著這種啤酒,據說他還曾經請選民喝過。
幾週以來,白宮一直拒絕對該配方置評,但現在這一秘密終於在一個題為「統帥的麥芽啤酒」的部落格文章公諸於眾。
外界期待已久的特別原料包括:淡麥芽提取物、琥珀水晶麥芽、蜂蜜、石膏、酵母和玉米糖。
釀造這一麥芽啤酒的白宮助理主廚山姆.卡斯說:「有鑑於白宮啤酒讓大眾興奮不已、議論紛紛,我們決定最好還是趕緊把秘方告訴大家。」
儘管卡斯是釀造者,但白宮強調釀酒設備是歐巴馬購買的,原料也是他自掏腰包。
(自由時報/翻譯:陳成良)
Huge stretches of coral reef around the world are turning a ghostly white this year amid record warm ocean temperatures. On April 15, the US National Oceanic and Atmospheric Administration confirmed the world’s fourth mass global bleaching event is underway — with serious consequences for marine life and for the people and economies that rely on reefs. WHAT ARE CORALS? Corals are invertebrates that live in colonies. Their calcium carbonate secretions form hard and protective scaffolding that serves as a home to many colorful species of single-celled algae. The two organisms have evolved over millennia to work together, with corals providing shelter to algae,
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
In Taiwan, a quick stop at a local convenience store allows you to grab a hot dog whenever you want. But have you ever wondered how this popular snack got its unique name and became a leading light of American cuisine? First, the name “hot dog” is actually a combination of different ideas. Vendors called the sausages “red hot” to get customers to buy one fresh off their grills. As for the “dog” part, it’s a playful joke to compare the meat of the sausage to that of a dog—specifically , a dachshund. This small, long dog breed was
A: Also, police seized seven pornographic videos featuring minors that entertainer Mickey Huang purchased in his hard disc. B: That’s just outrageous! A: His ex-girlfriend entertainer Little S and some others are calling for a legal amendment to increase the penalty. B: The buyers and sellers should both be punished heavily. A: But the porn sellers’ Web sites are mostly overseas, so they are hard to catch. A: 此外警方也在黃子佼的硬碟裡,查到7部他買的未成年色情片。 B: 真是令人火大! A: 他的前女友小S等人,還呼籲修法,加重相關的罰則。 B: 購買者和販賣者雙方都該重罰。 A: 不過色情網站大多設在海外要抓也不容易吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)