Violinist Tseng Yu-chien is not only the youngest person to ever receive the Chi Mei Arts Award, he has actually won the award twice. At the age of 17, he has already won a number of international violin competitions with his profound musicality. Most recently he won fifth place in Belgium’s Queen Elisabeth Music Competition. He will be going back to Belgium to attend the Concert Prelude to National Day 2012. On July 2, the Chi Mei Museum lent the “ex-Castelbarco-Tarsio” Guarneri violin, which is worth more than NT$100 million (US$3.334 million), to him to play at the concert so he can continue using his superior musicianship to make Taiwan proud.
Tseng did not start learning the violin until the age of five. Prior to learning the violin, while he was in a preschool music class, they found that he could not distinguish pitches, even after several attempts. His musical aptitude was therefore thought to be much lower than that of his peers. His teachers were worried he might have a hearing impairment, so his parents took him to the hospital to run some tests.
The tests showed that he did not have any hearing problems, so his father enrolled him in a percussion class to improve his musical sensibilities. He started learning violin only after a friend of his father’s recommended the instrument, which was when his natural musical talent was finally unleashed and started to take off. At the age of seven, Tseng won first place in a Taipei music competition, and after just two years he became a national champion. Since then he has won numerous international competitions and has been called a child prodigy.
Photo: Wu Chun-feng, Liberty Times
照片:自由時報記者吳俊鋒
Tseng’s journey with the violin has been full of unanticipated glory and success. His natural musical talent has been nurtured under the guidance of his parents and teachers. After beating all of the competition in Taiwan, he won third prize in the junior division of the Yehudi Menuhin Competition in France at the age of 11, and also became the youngest person to ever receive the Chi Mei Arts Award that same year.
He was accepted into the Curtis Institute of Music at the age of 13. During his time there as a student, Tseng has won the junior division of the Philadelphia Orchestra’s Albert M. Greenfield Concerto Competition in 2009, first prize in the Pablo Sarasate Competition that same year, the Prize in memory of Dr. Enrico Costa and the Friends of Paganini Association Prize at the Paganini Competition in 2010, a Jury Discretionary Award at the International Tchaikovsky Competition last year, which was also when he received his second Chi Mei Arts Award.
The violin that the 17-year-old Tseng had initially hoped to borrow from the Chi Mei collection for the competition in Belgium — Giuseppe Guarneri del Gesu’s 280-year-old “ex-Castelbarco-Tarsio” violin, — was already on loan to renowned violinist Hu Nai-yuan, so he borrowed the “ex-Lafont-Sikovsky” violin instead, which was also made by Guarneri.
Photo: Wu Chun-feng, Liberty Times
照片:自由時報記者吳俊鋒
Tseng took a trip down south to Greater Tainan on July 2 to return the “ex-Lafont-Sikovsky” Guarneri violin to the museum, thank them for letting him borrow it, and once again ask if he could borrow the “ex-Castelbarco-Tarsio,” which he played on the spot after finally realizing his long-desired wish to borrow the instrument. Tseng will be taking the violin to Belgium to perform as a soloist with the Belgium National Orchestra on July 20 at the Concert Prelude to National Day 2012, once again displaying the brilliant musicianship of a gifted Taiwanese musician.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
兩度贏得奇美藝術獎、並創下最年輕得主紀錄的曾宇謙,才十七歲,就以「絕對音感」在小提琴的國際賽事中連戰皆捷,日前更拿下比利時伊莉莎白國際大賽第五名,將應邀參加當地的國慶音樂會演出,奇美博物館七月二日再度出借價值新台幣上億元的「塔里希奧」名琴,希望他能繼續以優異的表現,為台灣爭光。
曾宇謙五歲才開始學小提琴,其實在這之前,他上幼兒園的唱遊課時,無法辨別音高,屢教不會,比起同齡的小孩,對音樂的領悟落後很多,更一度讓師長懷疑是否耳朵有問題,父母還帶往醫院進行聽力檢查。
經檢查,曾宇謙的聽力並沒有問題,父親就讓他接觸打擊課程,學習音感,在朋友的推薦下,改練小提琴,天賦被啟蒙,甚至完全開發,七歲榮獲台北市音樂比賽第一名,才過兩年,又贏得全國冠軍,日後更揚威海外,因此有神童的美譽。
曾宇謙的小提琴之路堪稱無心插柳,在父母、師長的努力栽培下,天賦發揮得淋漓盡致,打遍國內無敵手之後征戰海外,十一歲拿下法國曼紐因國際青少年小提琴比賽第三名,也首度獲得奇美藝術獎,是歷屆最「幼齒」的得主。
曾宇謙十三歲考上美國寇蒂斯音樂院,就讀迄今,期間獲得費城管弦樂團協奏曲比賽第一名、西班牙薩拉沙泰國際小提琴比賽第一名與最佳演奏獎、義大利帕格尼尼國際小提琴比賽協奏曲最佳演奏獎、俄國柴可夫斯基國際小提琴比賽評審團特別獎,去年第二度獲頒奇美藝術獎。
十七歲的曾宇謙在伊莉莎白國際大賽時,原本想借製琴大師耶穌.瓜奈里兩百八十年前的傑作「塔里希奧」,但被名家胡乃元先借用,就改以同是瓜奈里打造的「拉楓特」出征。
曾宇謙七月二日專程南下歸還拉楓特,感謝奇美相助之外,也商借塔里希奧,現場拉奏,一償宿願,本月二十日將前往比利時參加國慶音樂會與比利時國家交響樂團一起演奏,再度展現台灣人的精湛琴藝。
(自由時報記者吳俊鋒)
If you’ve recently spotted adults parading around with cuddly toys dangling from their designer handbags, your eyes haven’t been deceiving you. The playful trend of adorning bags with cute charms has become popular among people of various ages. Plushies like Labubu and anime and manga characters such as Chiikawa have become must-have accessories that make personal statements. The practice of attaching charms to personal items has been common across cultures throughout history. In ancient civilizations, charms were often used as symbols of protection, good luck, or identity. Fast-forward to more modern times, and style icons like Jane Birkin, a
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Kevin leaned over the bubbling pot. “Hey. . . are you okay? You’ve barely touched your food.” Zoey blinked. Her face was red — not from blushing, but from the “mala” spice and the heat of the room. Her blond hair clumped to her face like strands of fine spaghetti. Her carefully applied makeup now streaked. “This isn’t what I expected,” she said softly, forcing a smile. All around them, Kevin’s friends were laughing, shouting, and tossing ingredients into the broth. The air smelled of chili oil and garlic.
Picture this: contestants are walking gracefully across a stage, competing for the highly desired title of “most beautiful.” However, these participants aren’t fashion models—they’re camels. Welcome to the extraordinary world of the Pushkar Fair, where beauty contests take on an entirely different meaning. The Pushkar Fair is held annually in the small desert town of Pushkar, India, usually in November. It began as a livestock trading event where farmers and herders gathered to buy and sell camels, horses and cattle. Over time, it has grown into a major cultural carnival that attracts thousands of tourists from around the world.
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang If plushie charms are cute little nods to people’s interests, ita bags are full-on declarations. The term “ita” comes from the Japanese word itai, which means “painful” and reflects the overwhelming visual intensity of these bags. An ita bag is essentially a handbag, backpack, or tote meticulously decorated with an extensive collection of merchandise dedicated to a specific character or idol. These bags usually feature a clear plastic window to display carefully arranged pins, badges, keychains, or fan art. Both the interior and exterior may be covered in fandom memorabilia, creating an aesthetic so intense that it’s almost “painful”