The National Museum of Taiwan Literature is in the process of opening a center for the translation of Taiwanese literature. The first batch of 10 books for a project funding the publication of translated Taiwanese literature was already successfully translated and published. Lee Rui-ten, the director of the museum, says that since the museum took over the Council for Cultural Affairs’ (CCA) project for translating Chinese-language books into foreign languages in 2010, they have annually sought out literary works and provided funding for the translation of Taiwanese literature. Apart from continuing to promote translations of Taiwanese literature, the museum’s translation center will also be working hard to translate Taiwanese literature.
The main tasks of the translation center this year include setting up a database, collecting publications related to the translation of Taiwanese literature, making purchases, and doing a survey on people who translate Taiwanese literature. The museum has said that the planned translation center will also be combined with their project for a Web site about translating Taiwanese literature, which will thoroughly investigate achievements and show the current situation for translating Taiwanese literature. They are also planning to invite researchers, translators, and academics from various nations involved in Taiwanese literature to come to Taiwan to participate in conferences, symposiums, and give speeches, which will allow Taiwanese literature to gain a foothold in the global arena.
Statistics show that 272 books were translated and published abroad for the CCA’s project for translating Chinese-language books into foreign languages between 1990 and 2011. Target languages have included English, Japanese, French, Dutch, Korean, Swedish, Russian, and Czech. All of the translations the museum funded from 1990 to 2011 are listed and summarized in a handbook they have published.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY KYLE JEFFCOAT)
Photo: Hong Juei-chin, Liberty Times
照片:自由時報記者洪瑞琴
國立台灣文學館規畫設置「台灣文學外譯中心」,首波「台灣文學翻譯出版補助計畫」共有十本書成功翻譯出版。館長李瑞騰表示,台文館自二0一0年接手文建會「中書外譯」業務後,每年對外徵件,補助台灣文學外譯工作,台文館未來除陸續推出多國語文的台灣文學翻譯成果,「台灣文學外譯中心」也將努力為台灣文學外譯工作盡心力。
外譯中心今年度主要工作包括資料庫建置、台灣文學外譯相關文物徵集、購買、台灣文學外譯人力資源的調查等。台文館表示,規畫中的外譯中心,將結合台文館「台灣文學網—外譯坊」計畫,全面清查台灣文學外譯成果,呈現台灣文學外譯現狀。另外,也計畫邀請各國台灣文學研究者和譯者、學者來台,透過學術研討會、座談會、演講等,讓台灣文學走向世界。
據統計,文建會「中書外譯出版計畫」自一九九0年迄二0一一年底止,在國外出版品有兩百七十二冊,翻譯語種包括英文、日文、法文、荷文、韓文、瑞典文、俄文、捷克文等。這些出版成果都集結在文學館出版的《台灣文學翻譯出版補助成果手冊(1990-2011)》中。
(自由時報記者蔡文居)
Photo: Wang Chun-chung, Liberty Times
照片:自由時報記者王俊忠
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of