The old people of Changhua City are a lucky bunch. On Jan 16, the Changhua City “gifts for elderly” were presented for the 15th year. This year more than 18,500 people over 70 benefited as each one of them received a red envelope with NT$6,000, totaling more than NT$110 million. Mayor Chiu Chien-fu said that giving gifts to the elderly and properly managing their welfare has turned Changhua into a compassionate city.
彰化市的老人真幸福!邁入第十五年的彰化市敬老禮金在十六日發放,今年共有一萬八千五百多位年滿七十歲的長者受惠,每人都可以領到六千元紅包,發放總金額高達一億一千多萬元。市長邱建富表示,發放敬老禮金做好老人福利,讓彰化市成為充滿溫暖的城市。
For the press conference announcing the gifts, Changhua City’s Social Affairs Section had prepared a big pot of rice wine chicken to wish a happy new year to a dozen elderly people over the age of 70 and centenarians Lin Ku San-mei and Chen Chao-hai. Chiu presented them with their gifts and served them rice wine chicken, and a great time was had by all.
photo: Tang Shih-ming, Liberty Times
照片:自由時報記者湯世名
市公所社會課在敬老禮金發放記者會場準備了一大鍋燒酒雞,提前向到場的十多位年滿七十歲的長者,以及百歲人瑞林古三妹、陳昭海等人拜年,市長邱建富當場發給他們敬老禮金,並且替他們盛燒酒雞,讓他們吃得笑開懷。
Chiu said that respecting the elderly is a traditional Taiwanese virtue, and that every Lunar New Year the city office shows its concern and respect for old people by giving to the elderly. Chiu also said this measure had been in place for 15 consecutive years, and that the gift was increased from NT$5,000 to NT$6,000 last year.
邱建富說,敬老尊賢是台灣人的傳統美德,為了照顧所有長者,表達敬老之意,每年在農曆春節前夕,市公所都會發放敬老禮金,這項措施到今年已經是連續第十五年了,前年起加碼,由原來的每人五千元增為六千元。
photo: Tang Shih-ming, Liberty Times
照片:自由時報記者湯世名
He went on to say that the Lunar New Year gifts for the elderly were presented on Jan.16, and that the gift giving would be completed in a single day. Eligible elderly people were presented with their gifts at the borough office by the borough warden at a pre-arranged time.
他說,春節敬老禮金在十六日發放,一天發放完畢,資格符合的老人依各里長通知的發放時間,到里辦公處領取。
Chiu also said that the city office does not have ample financial resources, but saves on other expenditures and does all it can to assure good social welfare. Apart from the gift for the elderly, the main measures include gifts at the Chongyang Festival — also called Double Nine Festival — scholarships for low-income families, maternity subsidies, medical subsidies for children and teenagers with cancer, funeral subsidies for the poor, and free food deliveries, trips and Lunar New Year’s Eve gatherings for elderly people living alone. (Liberty Times, Translated by Perry Svennson)
邱建富表示,市公所財政並非充裕,但仍撙節其他開支,全力做好社會福利,主要措施除了春節敬老禮金,還包括重陽節禮金、低收入戶獎助學金、生育補助費、補助癌症兒童及青少年醫療費用、辦理貧困喪葬補助費、為獨居老人免費送餐、旅遊、除夕圍爐等。〔自由時報記者湯世名)
A: Also, police seized seven pornographic videos featuring minors that entertainer Mickey Huang purchased in his hard disc. B: That’s just outrageous! A: His ex-girlfriend entertainer Little S and some others are calling for a legal amendment to increase the penalty. B: The buyers and sellers should both be punished heavily. A: But the porn sellers’ Web sites are mostly overseas, so they are hard to catch. A: 此外警方也在黃子佼的硬碟裡,查到7部他買的未成年色情片。 B: 真是令人火大! A: 他的前女友小S等人,還呼籲修法,加重相關的罰則。 B: 購買者和販賣者雙方都該重罰。 A: 不過色情網站大多設在海外要抓也不容易吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A: Entertainer Mickey Huang’s #MeToo scandal has kept snowballing. B: Didn’t Huang just escape prosecution on several sexual misconduct charges due to a lack of evidence? A: He has now been accused of raping a woman identified as "Miss K." B: It’s like one trouble follows another! A: His decent “persona” in the showbiz has totally collapsed. A: 藝人黃子佼的#MeToo事件真是沒完沒了。 B: 他的性騷擾案不是因為證據不足獲得不起訴? A: 但他又被某位「K小姐」指控性侵。 B: 天啊,真是一波未平,一波又起! A: 他在娛樂圈的優質「人設」都崩壞啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Jumping rope has long been considered an excellent form of exercise. It not only burns calories but also improves cardiovascular health and __1__ core muscles. Anyone who has used a traditional jump rope, though, knows that it requires a certain level of skill and coordination. However, with the development of the cordless jump rope, this is __2__ the case. The cordless jump rope is an innovation in the fitness industry that has gained popularity in recent years. As its name suggests, it doesn’t have a cord connecting the two handles. Instead, each handle features a short cord with a
Let’s explore another delicacy primarily known to Tainan locals: floating milkfish in thick soup. Despite its peculiar name, this dish is another Tainan specialty that showcases the popularity of milkfish, which is made into fish paste and served in thick soup. Unlike the version with tutuo fish, which also adds other ingredients to its thick soup, the floating milkfish version primarily features the “floating fish” itself in its thick soup, ensuring that the fish paste remains the star of the dish. 讓我們來探索另一道台南人熟悉的美食:浮水魚羹。這道菜名奇特的美食,再再展現了台南虱目魚料理的多樣。浮水魚羹是用虱目魚漿做成的羹品,雖然和𩵚魠魚羹一樣是羹湯,但不像𩵚魠魚羹會在湯中加入其他食材,而是讓虱目魚漿成為這道料理的主角。 peculiar (adj.) 獨特的;古怪的 The belly of a milkfish is considered the most