The Executive Yuan’s Council of Indigenous People’s (CIP) has unexpectedly rejected the traditional tattoos of an Aborigine, because they felt the tattoos were not formal enough for the concert the CIP was holding at Taipei’s Daan Forest Park last Friday. When dancer Wang Jui-che displayed his Paiwan tattoo culture at a press conference last Wednesday announcing the concert, a CIP official told him to put on his traditional tribal clothes because it was an official event. One member of the production team named Namo criticized the official for discriminating against the dancer and asked, “If even the CIP is incapable of respecting Aboriginal cultures, how can we expect respect from ethnic Han?”
Wang Jui-che was wearing sports attire and slippers during a rehearsal last Wednesday when CIP official Chan Chuan-chuan asked in dismay, “How could you wear slippers to a press conference?” Namo responded by saying “He’s acting the part of a laborer. Should he wear a suit or something?” Wang uncovered his upper torso, showing his colorful Paiwan tattoos as he went out on stage, and stressed that the tattoos were unique to the Paiwan tribe. Chan, however, still thought it was inappropriate and asked him to wear a shirt.
A member of the Paiwan tribe named Tsu Jui said the Paiwan tribe believes that after a person dies, they become Deinagkistrodon snakes. After the snake dies, they become mountain hawk-eagles, and then finally turn into the water within bamboo joints. The Paiwan have a class system, and usually only nobility, chiefs, or sub-chiefs are allowed to get tattoos. Commoners can only have tattoos if they obtain merit through war, or buy the right to get a tattoo by paying tribute to a chief.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY KYLE JEFFCOAT)
Photos: Hsieh Wen-hwa, Taipei Times
照片: 自由時報記者謝文華
行政院原住民族委員會竟然嫌原住民紋身不夠正式?原民會上週五晚間在大安森林公園舉行了「山海百樂」音樂會,舞者王叡晢上週三在記者會展現排灣族紋身文化,竟被原民會專員以「這是官方活動」為由,要求套上族服,製作團隊成員那莫痛批官員歧視:「連原民會都不尊重族人文化,怎教漢人尊重原民文化?」
王叡晢上週三在彩排時著運動服和拖鞋現身,原民會專員詹娟娟驚訝問:「記者會怎穿拖鞋?」那莫說:「他演的是工人,難道要穿西裝?」王改露上半身排灣族紋身彩繪出場,並強調這是排灣特有紋身圖騰,不料,詹仍覺不妥,要他把上衣套上。
排灣族人粗蕊說,排灣祖先認為族人死後先變成百步蛇,百步蛇死了再變成熊鷹,熊鷹死了變成竹節的水。排灣族有階級制,一般只有貴族、大頭目、二頭目可紋身,平民除非有戰功者,以財產進貢向大頭目購買紋身權,才可能獲准紋身。
(自由時報記者謝文華)
Photos: Hsieh Wen-hwa, Taipei Times
照片: 自由時報記者謝文華
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
A: What’s even more horrible is that the five suspects who purposely supplied ketamine to actor Matthew Perry were all his “friends.” B: Who exactly are the five suspects? A: They include Matthew’s two doctors, a broker, a drug dealer, and even his live-in assistant. B: Those scumbags should go to jail. A: Yeah, one of the doctors may be sentenced to up to 120 years in prison. A: 更可怕的是,提供男星馬修派瑞「K他命」的5人全是他的「朋友」。 B: 嫌犯是誰啊? A: 其中包括他的2位醫生、1位仲介、1位毒販、甚至他的同居助理! B: 那些人渣真該去坐牢。 A: 對啊,其中1位醫生可能面臨120年徒刑。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of