Wed, Dec 21, 2011 - Page 16 News List

CIP officials reject Aboriginal dancer’s traditional tattoos
原舞者秀紋身圖騰 官員竟說不行

A dancer from the Mountain Ocean Music concert performance named Wang Jui-che shows his tattoos on Dec. 14. On his back and arms is the image of a slithering Deinagkistrodon snake, while a mountain hawk-eagle spreads its wings on his shoulders.
山海百樂舞者王叡晢身十二月十四日上呈現紋身,背部和手臂畫有行走的百步蛇圖騰,兩肩則為熊鷹展翅圖案。

Photos: Hsieh Wen-hwa, Taipei Times
照片: 自由時報記者謝文華

The Executive Yuan’s Council of Indigenous People’s (CIP) has unexpectedly rejected the traditional tattoos of an Aborigine, because they felt the tattoos were not formal enough for the concert the CIP was holding at Taipei’s Daan Forest Park last Friday. When dancer Wang Jui-che displayed his Paiwan tattoo culture at a press conference last Wednesday announcing the concert, a CIP official told him to put on his traditional tribal clothes because it was an official event. One member of the production team named Namo criticized the official for discriminating against the dancer and asked, “If even the CIP is incapable of respecting Aboriginal cultures, how can we expect respect from ethnic Han?”

Wang Jui-che was wearing sports attire and slippers during a rehearsal last Wednesday when CIP official Chan Chuan-chuan asked in dismay, “How could you wear slippers to a press conference?” Namo responded by saying “He’s acting the part of a laborer. Should he wear a suit or something?” Wang uncovered his upper torso, showing his colorful Paiwan tattoos as he went out on stage, and stressed that the tattoos were unique to the Paiwan tribe. Chan, however, still thought it was inappropriate and asked him to wear a shirt.

A member of the Paiwan tribe named Tsu Jui said the Paiwan tribe believes that after a person dies, they become Deinagkistrodon snakes. After the snake dies, they become mountain hawk-eagles, and then finally turn into the water within bamboo joints. The Paiwan have a class system, and usually only nobility, chiefs, or sub-chiefs are allowed to get tattoos. Commoners can only have tattoos if they obtain merit through war, or buy the right to get a tattoo by paying tribute to a chief.

(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY KYLE JEFFCOAT)

TODAY’S WORDS 今日單字

1. discriminate v.

歧視 (qi2 shi4)

例: “Don’t ask, don’t tell” was a policy that discriminated against gays in the US military.

(「不問,不說」曾是美國軍隊對軍中的同性戀的歧視政策。)

2. slipper n.

拖鞋 (tuo1 xie2)

例: I like to feel my feet against the carpet, so I hate wearing slippers.

(我喜歡我的腳直接碰到地毯的感覺,所以討厭穿拖鞋。)

3. to pay tribute v. phr.

進貢 (jin4 gong4)

例: Japan, Korea, and Vietnam all paid tribute to ancient China for hundreds of years.

(日本、韓國與越南進貢古代的中國好幾百年。)


行政院原住民族委員會竟然嫌原住民紋身不夠正式?原民會上週五晚間在大安森林公園舉行了「山海百樂」音樂會,舞者王叡晢上週三在記者會展現排灣族紋身文化,竟被原民會專員以「這是官方活動」為由,要求套上族服,製作團隊成員那莫痛批官員歧視:「連原民會都不尊重族人文化,怎教漢人尊重原民文化?」

王叡晢上週三在彩排時著運動服和拖鞋現身,原民會專員詹娟娟驚訝問:「記者會怎穿拖鞋?」那莫說:「他演的是工人,難道要穿西裝?」王改露上半身排灣族紋身彩繪出場,並強調這是排灣特有紋身圖騰,不料,詹仍覺不妥,要他把上衣套上。

排灣族人粗蕊說,排灣祖先認為族人死後先變成百步蛇,百步蛇死了再變成熊鷹,熊鷹死了變成竹節的水。排灣族有階級制,一般只有貴族、大頭目、二頭目可紋身,平民除非有戰功者,以財產進貢向大頭目購買紋身權,才可能獲准紋身。

(自由時報記者謝文華)

This story has been viewed 3283 times.
TOP top