An exhibition of paintings containing human ashes by controversial Czech artist Roman Tyc has raised eyebrows after opening last Tuesday in a gallery in Prague’s historic city center.
“When you’re six and your mum dies, you see her as a metal urn and know her only from photographs for the rest of your life, you believe there’s a way to free her from the can,” reads an introduction to the exhibition, written by Tyc.
“It’s Tyc’s personal testimony. His mum died when he was six, and he’s trying to cope with her death,” Edmund Cucka, director at the Dvorak Sec Contemporary art gallery, told AFP at the opening of the exhibition, dubbed “Grave Robber.”
Photos: AFP照片:法新社
The 37-year-old Tyc created 19 portraits, using the gray ashes to create silhouette faces contrasting against a black background.
“The portraits are clean, there’s nothing shocking,” said Cucka, adding human ashes had been used as material by artists on Czech soil in the 1960s.
Cucka said the portraits “are not specific people like actors or something. They are people he chose — he was interested in their stories.”
Photos: AFP照片:法新社
The artist, who claims that excess ashes from funeral homes end up in waste dumps, was not present at the opening of the exhibition.
The gallery said the paintings were not for sale, and that it had asked the artist to scatter the ashes in a dignified place with all due piety after the exhibition.
Tyc is a member of the Ztohoven group of controversial artists who gained fame in 2007 after pirating a public television broadcast and superimposing images of a nuclear explosion on footage of a beauty spot. (AFP)
Photos: AFP照片:法新社
一場由作風爭議的捷克藝術家羅曼‧季茨以人類骨灰作畫的展覽,在上週二於布拉格的歷史都心亮相後,引人側目。
季茨在該展覽簡介上寫道:「當母親在你六歲就過世,你只能將一座金屬骨灰甕當作是她的化身,並且在往後的日子,都只能從照片中回憶她的長相,但你始終相信有個將她自骨灰甕裡釋放的方法。」
德佛札克賽奇現代藝術畫廊館長艾德蒙‧瞿曲卡在這場稱為「盜墓賊」展覽的開幕會上告訴法新社說:「這是季茨的個人表白。母親在他六歲時過世,而他還在調適面對母親離世。」
Photos: AFP照片:法新社
三十七歲的季茨以灰色的骨灰描繪畫中人物的臉部輪廓,配以黑色背景,創作出十九幅肖像。
瞿曲卡表示:「這些肖像皆屬純潔,沒有什麼駭人的內容可言。」他補充說捷克於一九六○年代,即有藝術家以人類骨灰為創作媒材。
瞿曲卡表示,這些肖像「並非是演員或這類特定人士。他們都是季茨所選的人物─因為他對他們的故事感興趣。」
宣稱殯儀館內多出的骨灰都被倒進垃圾堆中的這位藝術家,並未現身展覽開幕會上。
該畫廊表示,這些畫作皆為非賣品,並要求這位藝術創作者在展後,虔誠地將這些骨灰撒在神聖之處。
季茨是富爭議「百堆屎」(或譯為「脫穎而出」)藝術團體的成員,該團曾在二○○七年,因為透過公營電視台,將一處遊覽勝地的畫面和核爆影像重疊播出,隨即一炮而紅。
(法新社/翻譯:林亞蒂)
If you’ve recently spotted adults parading around with cuddly toys dangling from their designer handbags, your eyes haven’t been deceiving you. The playful trend of adorning bags with cute charms has become popular among people of various ages. Plushies like Labubu and anime and manga characters such as Chiikawa have become must-have accessories that make personal statements. The practice of attaching charms to personal items has been common across cultures throughout history. In ancient civilizations, charms were often used as symbols of protection, good luck, or identity. Fast-forward to more modern times, and style icons like Jane Birkin, a
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Kevin leaned over the bubbling pot. “Hey. . . are you okay? You’ve barely touched your food.” Zoey blinked. Her face was red — not from blushing, but from the “mala” spice and the heat of the room. Her blond hair clumped to her face like strands of fine spaghetti. Her carefully applied makeup now streaked. “This isn’t what I expected,” she said softly, forcing a smile. All around them, Kevin’s friends were laughing, shouting, and tossing ingredients into the broth. The air smelled of chili oil and garlic.
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang If plushie charms are cute little nods to people’s interests, ita bags are full-on declarations. The term “ita” comes from the Japanese word itai, which means “painful” and reflects the overwhelming visual intensity of these bags. An ita bag is essentially a handbag, backpack, or tote meticulously decorated with an extensive collection of merchandise dedicated to a specific character or idol. These bags usually feature a clear plastic window to display carefully arranged pins, badges, keychains, or fan art. Both the interior and exterior may be covered in fandom memorabilia, creating an aesthetic so intense that it’s almost “painful”
對話 Dialogue 清清:華華,你知道嗎?聽說11月5號有「超級月亮」!那天的月亮會特別大、特別亮。 Qīngqing: Huáhua, nǐ zhīdào ma? Tīngshuō shíyī yuè wǔ hào yǒu “chāojí yuèliàng”! Nà tiān de yuèliàng huì tèbié dà, tèbié liàng. 華華:真的嗎?太棒了!我想去河邊看月亮,順便拍照片。 Huáhua: Zhēnde ma? Tài bàng le! Wǒ xiǎng qù hébiān kàn yuèliàng, shùnbiàn pāi zhàopiàn. 清清:聽說在超級月亮出現的那天晚上許願,願望比較容易實現。 Qīngqing: Tīngshuō zài chāojí yuèliàng chūxiàn de nàtiān wǎnshàng xǔyuàn, yuànwàng bǐjiào róngyì shíxiàn. 華華:是嗎?讓我好好想想要許什麼願。 Huáhua: Shì ma? Ràng wǒ hǎohǎo xiǎngxiǎng yào xǔ shénme yuàn. 清清:哈哈,我已經想好了,我希望「每天都準時下班」。 Qīngqing: Hāhā, wǒ yǐjīng xiǎng hǎo le, wǒ xīwàng “měitiān dōu zhǔnshí xiàbān”. 華華:嗯......我希望今年「年終獎金加倍」 Huáhua: ēn... wǒ xīwàng jīnnián “niánzhōng jiǎngjīn jiābèi”! 清清:等你把手邊的專案做完,你的願望一定可以實現的。 Qīngqing: Děng nǐ bǎ shǒubiān de zhuān’àn zuò wán, nǐ de yuànwàng yídìng kěyǐ shíxiàn de. 華華:希望一切能順利! Huáhua: Xīwàng yíqiè néng shùnlì! 翻譯