Wed, Aug 24, 2011 - Page 17 News List

Please don’t wear our clothes ... we’ll pay you
憂品牌形象受損 A&F付錢要玩咖別再穿了

Abercrombie & Fitch Co signage is displayed in the window of a store in New York last Tuesday.
這張上週二攝於紐約街頭的照片,是Abercrombie & Fitch商店櫥窗上的招牌。

Photo: Bloomberg
照片:彭博社

Abercrombie & Fitch has offered to pay Michael “The Situation” Sorrentino, a character in hit reality show Jersey Shore, to stop wearing its clothes, fearing its image is being tarnished.

The offer includes other members of the MTV show’s brash, foul-mouthed, spray-tanned Italian-American cast, and A&F is “urgently waiting a response,” the US fashion retailer said in a statement.

The weight-lifting, tight-abbed Sorrentino could have walked straight out of one of A&F’s racy ads, which often feature well-toned young models, but the company wants nothing to do with him.

“We are deeply concerned that Mr. Sorrentino’s association with our brand could cause significant damage to our image,” an A&F spokesman said in the statement, titled “A Win-Win Situation.”

“We understand that the show is for entertainment purposes, but believe this association is contrary to the aspirational nature of our brand, and may be distressing to many of our fans.

“We have therefore offered a substantial payment to Michael ‘The Situation’ Sorrentino and the producers of MTV’s The Jersey Shore to have the character wear an alternate brand. We have also extended this offer to other members of the cast, and are urgently waiting a response.”

Jersey Shore first aired in 2009 and follows the adventures of eight young Italian-Americans on the Atlantic coast of the US state of New Jersey as they party all night, fight and drink themselves silly.

Sorrentino, a 29-year-old former model, often lifts his shirt to show off his six-pack in the show, flashing his underwear’s A&F logo.

The fourth season of Jersey Shore is currently being filmed in Florence, Italy with the first episode earlier this month pulling in a record 8.8 million viewers.

TODAY’S WORDS 今日單字

1. racy adj.

火辣的 (huo3 la4 de5)

例: The conservative crowd felt that the singer wearing sexy lingerie during her performance was too racy.

(保守大眾認為歌手穿著性感內衣演出,太過火辣了。)

2. distressing adj.

困擾的 (kun4 rao3 de5)

例: Dealing with the loud rambunctious children all day was very distressing for the teacher.

(整天應付這群大聲喧鬧的孩童,對老師而言是非常困擾的。)

3. substantial adj.

為數不少的 (wei2 shu4 bu4 shao3 de5)

例: That’s a substantial amount of salt you put on your french fries.

(你在薯條上灑了不少的鹽巴。)


(AFP)

美國服飾品牌Abercrombie & Fitch已付錢給廣受歡迎的真人實境秀影集《玩咖日記》裡,綽號為「The Situation」的麥克‧索倫堤諾,請他別再穿該品牌服飾,唯恐有損品牌形象。

美國A&F時尚服飾零售商在一份聲明中指出,該做法亦包含MTV頻道中,這部以放蕩不羈、口無遮攔,並由一群全身曬成棕褐色義大利裔美國人主演《玩咖日記》的其他成員。

由身材健美與腹肌緊實的索倫堤諾代言的一個火辣廣告,已遭A&F直接撤除。該公司廣告經常由身材健美的年輕模特兒代言,但是該公司卻要和索倫堤諾劃清界線。

A&F發言人在標題為「雙贏局面」的新聞稿中指出:「我們對於索倫堤諾先生(的負面形象)與本品牌的關係感到憂心,這可能會對我們的形象造成嚴重的傷害。」

發言人說:「我們瞭解這部影集是娛樂觀眾,但與索倫堤諾的關聯性,違背我們品牌正面陽光的精神,甚至可能讓許多品牌愛用者感到困擾。」

他說:「我們因而支付一筆為數不少的補償金,給綽號為『The Situation』的麥可‧索倫堤諾與MTV頻道《玩咖日記》製作人,請他讓劇中人物穿其他品牌。我們也已做出支付劇中其他成員補償金的決定,我們正迫切等候回音。」

《玩咖日記》二00九年首播,內容記錄八位年輕義大利裔美國人在美國紐澤西州大西洋岸,徹夜派對、打架,並且把自己喝到爛醉如泥的冒險活動。

二十九歲的索倫堤諾曾經是位模特兒,在劇中經常掀開上衣炫耀六塊肌,以及亮出A&F商標的內褲。

《玩咖日記》第四季正在義大利佛羅倫斯拍攝,而第一集在本月初播出後,吸引八百八十萬人收看。

(法新社/翻譯:林亞蒂)

This story has been viewed 9399 times.
TOP top