Tue, Jul 19, 2011 - Page 13 News List

Hong Kong probes ‘racy’ policewomen photos
香港調查女警不雅照風波

A man reads a local newspaper in Hong Kong Thursday featuring front page photos of policewomen posing in controversial images.
一位男子上週四在香港閱讀當地報紙,該報頭版刊登女警搔首弄姿的爭議照。

Photo: AFP
照片:法新社

Hong Kong police said last Thursday they were probing Internet photos showing a group of policewomen in controversial poses, pointing guns at each other and pulling up their uniform skirts.

The photos, including one in which two policewomen touch a colleague’s breasts, and another group dressed in their underwear, were splashed in the territory’s Chinese-language dailies this week.

A police spokesman told AFP that an internal disciplinary inquiry has been launched following the media reports. He confirmed the pictures were posted on the personal blog of a female police officer who he did not identify.

“The police are investigating this and we will take action if they are found to have breached any disciplinary rules or the police code of conduct,” he said.

According to local reports, the female officer, said to be 25 years old, has uploaded over 100 photos since joining the force in 2007, on a blog billed as “the diary of a policewoman.”

Controversial photos involving Hong Kong’s police force are not new. Last November, a photo showing a policeman’s relative pointing a handgun at him in jest was published in a local newspaper.

And in 2009 there was consternation over a series of photos showing a couple, both police officers, in romantic poses while on a bicycle patrol.

(AFP)

香港警察上週四表示,他們正在調查網路上流傳的一些引發爭議的照片,內容是一群女員警搔首弄姿、用槍相互瞄準,並將制服裙掀起的舉動。

香港中文日報上週以大篇幅刊登這些照片,其中一張是兩位女警摸著一位同事的胸部,且另有一群內褲裸露的女警。

警方發言人告訴法新社說,對員警的風紀調查,在媒體報導後隨即展開。他證實這些照片被貼在一位女警的個人部落格上,但未指明該女警是誰。

他說:「警方正在調查此事,一旦發現她們有任何違反紀律規範或警察行為準則之實,我們將會採取行動。」

根據當地報導,據稱這位女警二十五歲,自從二零零七年入行當警察以來,已上傳超過一百張照片,並以「一位女警的日記」為標題,在部落格上宣傳。

香港警員捲入爭議照的風波時有所聞。去年十一月,員警親戚鬧著玩地將手槍瞄準該員警的照片,登上地方報紙。

另外,一對警察情侶二零零九年在騎腳踏車值勤時,擺出一連串恩愛姿勢的照片,也令人大為吃驚。

(法新社/翻譯:林亞蒂)

TODAY’S WORDS 今日單字

1. breach v.

違反 (wei2 fan3)

例: You breached our agreement, so the contract is null and void now.

(你違反我們的協定,所以此合約無法律效力且作廢。)

2. in jest adv. phr.

鬧著玩地 (nao4 zhe5 wan2 de5)

例: We were teasing you in jest. Don’t take it seriously.

(我們笑你是鬧著玩地。別太認真。)

3. consternation n.

大為吃驚 (da4 wei2 chi1 jing1)

例: The child demanded his mother buy more vegetables at the grocery store, much to her consternation.

(這位孩童要媽媽在超市多買些蔬菜,母親大為吃驚。)


Comments will be moderated. Keep comments relevant to the article. Remarks containing abusive and obscene language, personal attacks of any kind or promotion will be removed and the user banned. Final decision will be at the discretion of the Taipei Times.

TOP top