A German fifth division soccer match has had to be called off after a pitch invasion by a group of wild boars left the surface in an unplayable condition.
Local officials said that wild boar had entered Dresden Borea’s Jaegerpark (Hunter Park) stadium overnight, derailing Saturday’s kickoff against Lokomotive Leipzig.
The boars left such big holes in the playing surface as they scavenged for food that there is no way the match in Germany’s fifth tier could be played.
This is the second time Liepzig, who lost the 1987 European Cup Winners Cup to Ajax, have had to call off a league game after last month’s match against FC Sachsen was washed out due to flooding the night before the game.
“We’re accustomed to problems in the cold months — ice, the sudden onset of winter and so on,” said Lokomotive chairman Steffen Kubald on the club’s Web site.
“But this is the second time something unusual has happened and the schedule leaves us with no room.”
Coach Achim Steffens added: “We are in the middle of game preparation.
“Everything is designed around Saturday, you tinker with the details, the last training sessions went well and then you meet this new blow in the face.”
Of the four scheduled league games so far in their league, Lokomotive have had to call off two and face league leaders Zwickau next Friday.
Wild boar, a species of pig and the wild ancestor of the domestic pig, are native across much of northern and central Europe.(AFP)
在德國的一場第五級足球聯賽因為球場草坪遭一群野豬踐踏破壞無法使用,因而被迫取消比賽。
當地官員表示,野豬前一晚跑進德勒斯登波利亞足球俱樂部的耶格公園運動場(德文的獵人公園之意),使得隔天對萊比錫火車頭足球俱樂部的比賽取消。
野豬在地上覓食時,留下很大的坑洞,以致於在德國的這場比賽無法如期舉行。
這是於一九八七年在歐洲優勝者杯輸給阿賈克斯俱樂部的萊比錫火車頭隊,第二次因故取消聯賽。上個月取消對薩克森足球俱樂部的比賽,是因為前一晚水災。
火車頭隊董事長史帝芬•庫巴爾德,於該俱樂部網站表示,「我們對寒冷的季節會遇到的問題─如冰雪、冬天驟臨等等,都非常熟悉。」
「但這已經是第二次發生這種不尋常的事件,而我們連另作安排的選擇都沒有。」
教練阿基姆•史帝芬斯也表示:「我們正準備出賽。」
「所有的事情都是為了星期六而準備,所有的細節都有注意到,最後一次練習也很順利,但這時遇到這種事情,有如一巴掌打在臉上。」
在這四場排定的聯賽中,火車頭隊必須取消兩場比賽,並於下星期五與聯盟排名領先的茨維考隊一比高下。
野豬是個豬的品種之一,也是家豬的野生祖先。野豬大多來自北歐與中歐。(法新社�翻譯:吳岱璟)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
A: What’s even more horrible is that the five suspects who purposely supplied ketamine to actor Matthew Perry were all his “friends.” B: Who exactly are the five suspects? A: They include Matthew’s two doctors, a broker, a drug dealer, and even his live-in assistant. B: Those scumbags should go to jail. A: Yeah, one of the doctors may be sentenced to up to 120 years in prison. A: 更可怕的是,提供男星馬修派瑞「K他命」的5人全是他的「朋友」。 B: 嫌犯是誰啊? A: 其中包括他的2位醫生、1位仲介、1位毒販、甚至他的同居助理! B: 那些人渣真該去坐牢。 A: 對啊,其中1位醫生可能面臨120年徒刑。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of