The seventh month of the lunar calendar is traditionally known as Ghost Month, but according to a report published by the Taiwan Folklore Museum, it only acquired its inauspicious connotations during the reign of the Hongwu Emperor during the Ming Dynasty in the 14th century. Until then, the month was a time for worshipping ancestors and honoring parents.
The museum’s research shows that the Hongwu Emperor “blamed the ghosts” as a way of deterring the general public from worshipping on the same auspicious days as the imperial court.
Taiwan Folklore Museum director Chu Chieh-yang said that there are a lot of taboos during Ghost Month, and many everyday activities are deemed inappropriate. However, not many people have bothered to find out why, so the museum decided to conduct some research into the matter.
Yen Rong-feng, deputy director of the museum, said ancient poems and texts make no mention of anything inauspicious related to the seventh lunar month. On the contrary, a Buddhist ancestor worshipping ceremony, Ullambana, was introduced by Emperor Wu of the Liang Dynasty. Ullambana became popular among the general populace, who honored their elders and ancestors on the 15th day of the seventh month. This continued until the Tang Dynasty, and there are no references to ghosts until the Song Dynasty.
The Ghost Festival that falls on the seventh full moon of the lunar year was considered an important day for worshiping ancestors, and a record of this practice is recorded in the General History of Taiwan. Buddhists associate the Ghost Festival with filial piety through the legend of Maudgalyayana, who rescued his mother after she was reborn in the realm of hungry ghosts. Yen says an expression used by the ancient geomancers that, “Since ancient times, emperors have been buried in the seventh month,” is further evidence that the seventh month used to be considered auspicious. An alternative word for the seventh lunar month contained the field radical with a vertical line through it, implying that “The time is right in heaven, the conditions on earth are favorable.” Yen says that Ming emperors not only had their burials in this month, but also favored it for coronations.
So when did the seventh lunar month become inauspicious? Yen says historical documents show that Liu Bo-wen, an advisor to the Hongwu Emperor, proposed the idea of sending people disguised as Taoist priests to cities and counties to spread the news that a disaster would happen in the seventh month. From then on, the notion of that month being unlucky began to spread.
Yen speculates that the Hongwu Emperor was an ardent believer in geomancy who fooled his subjects into believing that that the seventh month was unlucky so that the imperial court could reap the benefits of the auspicious days without having to share them with the common people. Yen says that the purpose of the museum’s research is to prevent people from becoming overly superstitious.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
Multiverse-themed films cause a sensation 「多重宇宙」主題電影熱賣 英文用這字！ 最近兩部備受討論的電影《媽的多重宇宙》與《奇異博士2：失控多重宇宙》都以multiverse「多重宇宙」的概念為主軸。尤其由楊紫瓊主演的《媽的多重宇宙》更是受到極高評價，電影中主角Evelyn雙眉之間的玩具眼睛、熱狗手指都成為經典一幕。本次就讓我們從國外娛樂新聞網站Screen Rant對這部電影的介紹，來認識多益相關的重要字彙吧！ multiverse 多重宇宙 Everything Everywhere All at Once follows the story of Evelyn Wang, a laundromat owner who is in the midst of getting audited by the IRS. When she discovers that she has the ability to access parallel universes, she must connect with her multiverse selves in order to save them all from destruction. (screenrant.com) （《媽的多重宇宙》的故事是關於一位洗衣店老闆Evelyn被國稅局稽查稅務期間，發現她有能力遊走平行宇宙，而她必須連結多重宇宙中的分身來拯救他們免於崩壞毀滅。） multiverse 代表「多重宇宙」，字首「multi-」有many、much的意思，多益測驗中常見的單字有 multiple「多的，多種的」、multitask「多工」、multivitamin「綜合維他命」、multimedia「多媒體」。 According to a recent study, multitasking doesn’t lead to better work efficiency as we previously thought. （根據最近的研究，同時做多項事務並不如我們原先認為的那樣提高工作效率。） There are multiple solutions to the problem we are facing. （我們面臨的問題其實有多種解決方案。） 名詞verse通常指稱「詩、歌詞或聖經中的一節」。 I can’t really sing the song since I only remember the first verse of the song. （我真的無法唱這首歌，因為我只記得這首歌的第一節。） 字根「vers-」有 turning「轉」的意思，例如anniversary「周年」就是時間上又轉了一年，
Let’s download the Taiwan Social Distancing App (5/5) 快下載台灣社交距離App（五） A: I heard that the Taiwan Social Distancing App has already been downloaded over 8 million times. B: However, according to the Central Epidemic Command Center, a minimum of 12 million people need to download the app for it to have a meaningful effect. A: Also, some elderly people might not know how to turn on Bluetooth, while others might turn off Bluetooth or stop using the app altogether to save battery power or for other reasons. B: So everyone should download the app and do as suggested. A: 聽說「台灣社交距離App」，下載次數已超過八百萬次。 B: 不過指揮中心說，至少要一千兩百萬人下載，才會有較明顯的效果。 A: 而且有些老人可能不會開藍牙，也有人為了避免耗電，或其他考量關閉藍牙，下載了也沒用。 B: 所以民眾要多下載、多配合才行。 （Translated by Edward Jones,
If you take the Taipei Metro, you will know that instrumental music is broadcast at stations on different lines, with each line featuring a unique theme. However, passengers taking the Bannan Line (Blue Line) and the Songshan–Xindian Line (Green Line) last Tuesday would have heard the new jingle for Haolai toothpaste as trains neared the platform. Haolai, formerly known as “Heiren” — meaning “black person” in Chinese — is the most famous toothpaste brand in Taiwan. Its English name was originally “Darkie” but the owners dropped the racially-charged name and replaced it with “Darlie” in 1989. The skin tone of the
21% of reptile species may be at risk of extinction (1/5) 21%爬蟲動物面臨絕種（一） A: Is this your new pet? B: Yep. This is my pet turtle “A-fu.” A: I’ve heard that turtles live for a really long time, with some species living for several decades. B: Although, new research indicates that one fifth of the world’s reptile species are at risk of extinction. A: 這是你的新寵物嗎？ B: 對啊，是我的寵物龜「阿富」。 A: 聽說龜類壽命很長，有的物種可以活到好幾十年。 B: 不過最近有研究指出，全球五分之一爬蟲動物都有滅絕危險。 （Translated by Edward Jones, Taipei Times／台北時報張聖恩）