A pint-sized Kaohsiung woman has proven that size doesn’t matter when it comes to eating contests, comfortably seeing off challenges from brawny blokes to claim two steak-eating titles.
Kao Ching-wei, who stands at only 159cm tall and weighs a mere 43kg, needed just 13 minutes to devour a 1.4kg steak in a contest held in Fengshan City, Kaohsiung. While the rest of the all-male field struggled as they raced to finish off the giant slab of meat, Wei-wei, as she is commonly known, patiently and methodically chomped her way to victory.
In a different contest held last week at Paipaizan European Steak House on Kaohsiung’s Wufu Road, Wei-wei munched her way through an entire 1.7kg steak in record time, once again defying expectations by out-eating her much larger male counterparts.
An athletic male student from Cheng Shiu University who was at the contest in Fengshan finished his steak in 14 minutes, one minute slower than Wei-wei. He expressed surprise at being beaten by a female, especially one with such an unimposing physical presence.
Wei-wei attributes her success to her patient eating technique, which allows her to savor the taste and therefore eat more food. Her male competitors, on the other hand, tend to eat too fast and quickly fill themselves up.
Before entering into the world of competitive eating, Wei-wei once visited an all-you-can-eat hotpot restaurant on Kaohsiung’s Chihsien Road with two of her classmates. The three women quickly put away 52 portions, then amazed the waiting staff by demanding extra plates of meat. With the food supply running low, the staff were eventually forced to close the restaurant early.
Wei-wei admits she’s no match for Japanese eating stars such as Natsuko “Gal” Sone and Takeru Kobayashi. She says she has no time for events like the International Hot Dog Eating Contest on Coney Island, New York, where contestants stuff their mouths with hotdogs and water but don’t enjoy the food. Wei-wei much prefers to savor the food as she’s eating it.
Wei-wei says that she was petite as a child and never had a large appetite, but that changed when she entered adolescence. Her classmates all know that she’s a big eater capable of finishing off the plates one by one at a birthday party. She likes all kinds of meat, including chicken, duck, pork, beef and fish, but she seldom has vegetables. She says she needs to have meat on her plate at every meal to feel satisfied.
Paipaizan European Steak House said that Wei-wei is an attractive slim woman, who attracts a lot of strong young men to the eating contests, but so far none of them have been able to beat her. Her best time for eating a steak is 52 minutes and 38 seconds. The restaurant owners say that the challenge is open to all, but those who fail to finish three steak dishes in an hour will have to pay their own bill.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
身材纖細的女生參加大胃王比賽,未必會輸給又高又壯的大男生。高雄一名女子參加兩場大胃王比賽,都打敗其他高大的男性參賽者。
身高一百五十九公分、體重四十三公斤,綽號「惟惟」的高景惟在鳳山市參加大胃王比賽,只花了十三分鐘,就吃完一客重一點四公斤的牛排,其他壯碩的男性參賽者吃得捧腹猛喘,「惟惟」卻吃得不疾不徐,最後奪冠。
她上週又在高雄市五福路排排饡餐廳參加另一場大胃王比賽,只花了五十二分鐘,就吃掉一塊重一點七公斤的牛排,再次打敗身形高大的男性參賽者。
「惟惟」在鳳山那場比賽中,對上的是體格高壯的正修大學男生,十四分鐘吃完牛排的他非常驚訝竟然有女生吃得比他還快。
「惟惟」說,男生吃太急,容易撐,但是慢慢吃可以享受美食,還能吃得更多。她曾和同學共三人,到七賢路某家吃到飽火鍋店。在吃完五十二盤肉後還想要點肉,店員訝異女生能吃這麼多,忙亂間提前結束營業。
「惟惟」表示,日本大胃王女藝人辣妹曾根及熱狗王小林尊,實力遠比她強。「惟惟」不喜歡紐約康尼島熱狗賽,因為參賽者吞熱狗配開水,盲目往嘴巴塞,根本享受不到美食,她喜歡品嚐愛吃的食物,享受樂趣。
「惟惟」說,她小時候瘦小,不愛吃東西,但是青春期後變得很愛吃東西,同學都知道她是大胃王,辦生日派對時她把滿桌食物一盤盤清光;她愛吃雞鴨豬牛魚肉,很少吃菜,每餐吃肉才算吃飽。
排排饡餐廳表示,「惟惟」是纖細美女,吸引很多壯漢挑戰,但沒人是對手,她的最佳紀錄是五十二分三十八秒。餐廳方面歡迎食客挑戰,不過,一小時內吃不完三份牛排可就得自己付錢。
(自由時報記者黃旭磊)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of