Three Australian muggers who struck near a martial arts school got the fright of their lives when five black-clad ninjas foiled their attack.
The trio, who were beating and kicking a trainee medic from Germany, fled in panic when the student ninjas aged 18 to 47 raced out of the nearby hall where they had been training.
“They all just froze,” said Kaylan Soto, 42, who was training the students.
“Then they just took off. I’ve never seen guys running that fast. They should have been in the Olympics — they would have won gold.”
Soto said the ninjitsu class was wrapping up when one of his students went outside and saw the men attacking the 27-year-old German, who was near the end of an eight-week exchange visit.
“He called out to me, ‘Sensei (teacher), someone’s getting mugged on the road outside!’” Soto told AFP.
“We just ran outside and started running at them, yelling and everything. These guys have turned around and seen five ninjas in black ninja uniforms running towards them. They just bolted.”
Police said two men aged 16 and 20 had been arrested over the attack and released a picture of a third man aged between 15 and 17.
Soto said the German, who had his mobile phone and iPod stolen, could have escaped the beating with training in ninjitsu — a Japanese martial art focusing on stealth, pressure points and weaponry.
“For the attackers it was a very unlucky place to do it — somewhere where you’ve got a martial arts ninja school up the road,” he said.
“You read stories like this but you would think it never happens. They just picked the wrong spot.”
(AFP)
澳洲三名搶匪在一所武術學校附近打劫時,五位身穿黑色忍者服的學員見義勇為,嚇跑行兇的惡徒。
三名惡徒當時正對一位德國來的實習醫生拳打腳踢,但見到這些十八到四十七歲不等的忍者學員自道館衝出後,便落荒而逃。
四十二歲的凱蘭•索托是這幾位忍者徒弟的師父。他說:「歹徒都嚇到全身僵硬。」
「然後就一溜煙跑了。我從沒看人跑這麼快過。他們參加奧運會一定可以得金牌。」
索托表示,當時忍術課程正要結束,有位學員到外頭剛好看到歹徒攻擊這名二十七歲的德國男子。男子即將結束為期八週的交換訪問。
索托告訴法新社:「那位學生在外頭叫我,『師父,外面有人搶劫!』」
「我們追了出去,又跑又喊的衝向他們。歹徒轉身看到五位身穿黑色忍者服的人衝過來,拔腿就跑。」
警方表示,兩名分別為十六與二十歲的男子已遭逮捕,他們也發布第三名嫌犯的照片,年紀介於十五到十七歲之間。
索托表示,那位手機與iPod被搶的德國人如果有學忍術的話,就能夠躲過這個劫難。所謂忍術是一種源自於日本的武術,著重於隱形、點穴與兵器。
索托說:「對歹徒而言,這個地方實在不適合行兇──前面就是我們的忍者武術學校。」
「你可能看過類似報導,但一定沒想過這事竟會發生在自己身上。這些壞蛋實在是挑錯地方了。」
(法新社╱翻譯:吳岱璟)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
It’s widely recognized that there are far more right-handed people than left-handed people in the world. Being right-handed simply means preferring to use one’s right hand for tasks that involve only one hand, such as writing and eating. But have you ever wondered about the possible reasons behind the global dominance of the right hand over the left? As with many complex biological questions, multiple factors appear to be at play. First, one reason seems to be genetics. __1__ Therefore, the global dominance of right-handedness is something that has been passed down through many generations of humans. Next,
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of