It’s a tiny misprint, but an Australian publisher has had to pulp a cookbook after one recipe called for “salt and freshly ground black people” to be added to the dish.
Penguin Group Australia pulped and reprinted about 7,000 copies of Pasta Bible after the typographical error was found in the ingredients for spelt tagliatelle with sardines and prosciutto, the Sydney Morning Herald reported.
“We’re mortified that this has become an issue of any kind, and why anyone would be offended, we don’t know,” head of publishing Bob Sessions was quoted as saying.
Penguin said almost every one of the more than 150 recipes in the book called for salt and freshly ground black pepper but a misprint occurred on just one page, probably as a result of a computer’s spellchecker program.
But Sessions says he won’t be making an example of the guilty party. “When it comes to the proofreader, of course they should have picked it up, but proofreading a cookbook is an extremely difficult task. I find that quite forgivable,” he said.
He said it would be extremely hard to recall the stock but if anyone complained about the “silly mistake” they would be given the new version.
(AFP)
澳洲一家出版商誤把食譜中某道菜的調味料印成「鹽和現磨黑人」,為此書商銷毀書籍補救。
《雪梨先鋒晨報》報導,澳洲企鵝出版社發現出版的《麵食寶典》中,「沙丁魚及火腿義大利麵」這道菜的調味料印刷有誤後,即展開銷毀,並重印了七千本。
該報引述出版社老闆鮑伯•塞遜的話說:「這件事引發關注,我們感到不好意思,再者為什麼有人會被冒犯,我們不懂。」
企鵝出版社方面表示,《麵食寶典》中匯集了一百五十多道美食食譜,幾乎所有菜色都用到鹽和現磨黑胡椒這兩樣調味料,但出錯的只有一頁,很可能是電腦拼字校對程式遺漏所致。
然而塞遜表示,他不會懲處失職人員來殺雞儆猴。他說:「身為校對者是該抓出錯誤,不過校對食譜是很吃力的工作,他們情有可原。」
他表示,已賣出的食譜回收極為不易,出版社方面決定不回收,但如果有讀者抱怨這「可笑的錯誤」,公司會提供新版食譜換取。
(法新社╱翻譯:林倩如)
A: Hard rock band Guns N’ Roses is touring Taiwan tomorrow. What about pop diva Lady Gaga? B: Unfortunately, Singapore has once again exclusively secured Gaga’s concerts in Asia, just like Taylor Swift’s exclusive Asian shows last year. A: The Singaporean government reportedly paid up to US$2.2 million to secure Swift’s shows. B: And the shows did boost its economy and tourism. A: But I’m angry about this approach, so I’m not going to Gaga’s shows this time. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰明天即將來台,流行天后女神卡卡呢? B: 真可惜,新加坡再度取得卡卡亞洲巡演的獨家主辦權,就像去年泰勒絲的亞洲獨家演出一樣。 A: 據報導新加坡政府付出高達220萬美元,取得泰勒絲的亞洲獨家主辦權。 B: 而她的秀也的確提振了該國的經濟和旅遊業。 A: 但我對此還是很不爽,所以不去新加坡看卡卡了! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Hard rock band Guns N’ Roses and pop diva Lady Gaga are finally touring Asia again. B: Are they also coming to Taiwan? A: The band will stage a show at the Taoyuan Sunlight Arena on Saturday. B: Wow, so this will be the band’s third visit. I really love its 1992 power ballad “November Rain.” The nine-minute hit was the Billboard chart’s longest song at one point. A: Let’s go celebrate the 40th anniversary of its release. A: 硬式搖滾天團槍與玫瑰、女神卡卡終於再度展開亞洲巡演了。 B: 他們也會來台巡演嗎? A: 槍與玫瑰本週六即將在桃園陽光劇場開唱唷。 B: 哇這將是該團第三次來台演出,我超愛他們1992年強力情歌《November Rain》,全長近9分鐘還曾是告示牌排行榜最長神曲。 A: 那我們一起去慶祝該團出道40週年吧! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Emma had reviewed 41 resumes that morning. While the ATS screened out 288 unqualified, she screened for AI slop. She could spot it a mile away. She muttered AI buzzwords like curses under her breath. “Team player.” “Results-driven.” “Stakeholder alignment.” “Leveraging core competencies.” Each resume reeked of AI modeling: a cemetery of cliches, tombstones of personality. AI wasn’t just changing hiring. It was draining the humanity from it. Then she found it: a plain PDF cover letter. No template. No design flourishes. The first line read: “I once tried to automate my
Every May 1, Hawaii comes alive with Lei Day, a festival celebrating the rich culture and spirit of the islands. Initiated in 1927 by the poet Don Blanding, Lei Day began as a tribute to the Hawaiian custom of making and wearing leis. The idea was quickly adopted and officially recognized as a holiday in 1929, and leis have since become a symbol of local pride and cultural preservation. In Hawaiian culture, leis are more than decorative garlands made from flowers, shells or feathers. For Hawaiians, giving a lei is as natural as saying “aloha.” It shows love and