It’s a tiny misprint, but an Australian publisher has had to pulp a cookbook after one recipe called for “salt and freshly ground black people” to be added to the dish.
Penguin Group Australia pulped and reprinted about 7,000 copies of Pasta Bible after the typographical error was found in the ingredients for spelt tagliatelle with sardines and prosciutto, the Sydney Morning Herald reported.
“We’re mortified that this has become an issue of any kind, and why anyone would be offended, we don’t know,” head of publishing Bob Sessions was quoted as saying.
Penguin said almost every one of the more than 150 recipes in the book called for salt and freshly ground black pepper but a misprint occurred on just one page, probably as a result of a computer’s spellchecker program.
But Sessions says he won’t be making an example of the guilty party. “When it comes to the proofreader, of course they should have picked it up, but proofreading a cookbook is an extremely difficult task. I find that quite forgivable,” he said.
He said it would be extremely hard to recall the stock but if anyone complained about the “silly mistake” they would be given the new version.
(AFP)
澳洲一家出版商誤把食譜中某道菜的調味料印成「鹽和現磨黑人」,為此書商銷毀書籍補救。
《雪梨先鋒晨報》報導,澳洲企鵝出版社發現出版的《麵食寶典》中,「沙丁魚及火腿義大利麵」這道菜的調味料印刷有誤後,即展開銷毀,並重印了七千本。
該報引述出版社老闆鮑伯•塞遜的話說:「這件事引發關注,我們感到不好意思,再者為什麼有人會被冒犯,我們不懂。」
企鵝出版社方面表示,《麵食寶典》中匯集了一百五十多道美食食譜,幾乎所有菜色都用到鹽和現磨黑胡椒這兩樣調味料,但出錯的只有一頁,很可能是電腦拼字校對程式遺漏所致。
然而塞遜表示,他不會懲處失職人員來殺雞儆猴。他說:「身為校對者是該抓出錯誤,不過校對食譜是很吃力的工作,他們情有可原。」
他表示,已賣出的食譜回收極為不易,出版社方面決定不回收,但如果有讀者抱怨這「可笑的錯誤」,公司會提供新版食譜換取。
(法新社╱翻譯:林倩如)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its