Few people knew that sumo wrestling, which originates from Japan, was once also contested in Taiwan, its ex-colony. Just recently there was a sumo wrestling contest organized in Hualien County in which wrestlers wear mawashi, the sumo wrestling suit, in a way that differs from its country of origin in quite a funny way. Wearing their Taiwanese-style mawashi, wrestlers from Hualien County’s Ji-An Township observe each other carefully in the dohyo, the circular ring from which they have to throw their opponent out. While the wrestlers seize every opportunity to beat their opponent, other tribesmen cheer loudly in the spectator seats.
Tradition says that a sumo wrestler should wear a mawashi when wrestling. However, it is relatively difficult to find a proper one in Taiwan these days. Therefore, Taiwanese wrestlers wear big towels, pieces of canvas or slings as substitutes for mawashi. They use anything white that could possibly be tied around the waist approximately in the way Japanese sumo wrestlers do. However, the Amis tribesmen living in Ji-An Township are conservative people. They are concerned that their private parts and other parts of their body are exposed, as the mawashi doesn’t cover much of their body. So in contrast to the masculine ambience of the wrestling ring, the contestants wear underwear under their wrestling suits to protect their modesty from the curiosity of the audience.
Elder tribesmen follow the tradition that forbids wrestlers from eating beef, vegetables and having sexual intercourse before competition because it is believed such activities consume energy. Wrestlers were only allowed to have other kinds of meat products, pork, bamboo shoots, vine heart, grass shoots and beans. But traditions have evolved, and today only elders still closely follow this rule.
Besides dietary rules, only men are allowed to watch the matches on the side of the dohyo because women are considered “unclean”, according to tribesmen.
Chief-referee Lin Chao-ming explained that Amis people call sumo wrestling Mitelu or Malalevu. It is aimed at strengthening tribesmen’s bodies and uniting young people in order to fight enemies. Sumo wrestling contests here ceased to be organized for a few decades until January 1986, when Ji-An Township’s Tung-Chang Village took the initiative to organize one. This initiative unexpectedly aroused the interest of Amis tribesmen around Hualien County.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
大多數人都認為相撲源自日本,但是太陽帝國前殖民地台灣也有人好此道。日前花蓮縣吉安鄉年度盛事,阿美族原住民「米得路」相撲比賽,就在化仁國中操場熱鬧登場,共有三十九名部落好手競逐,選手們穿著改良版丁字褲,身體左右移動伺機出擊,族人則在場邊觀戰,加油聲此起彼落。
相撲活動規定穿著丁字褲,但因丁字褲已難尋,因此大毛巾、帆布片、背巾等,只要是白色且可以綁成丁字褲的布料全都派上用場,參賽者「將就」繫成丁字形穿上,保守的阿美族人擔心只穿丁字褲會太暴露或穿幫,紛紛穿上內褲後,再繫條丁字褲,在緊張的氣氛中顯得十分有趣。
老一輩族人說,傳統米得路比賽,選手上場前必須遵行不能吃牛肉和蔬菜,及不能行房的禁忌,認為會虛耗體力,只能吃獸肉、豬肉、竹筍、藤心、芒草心及豆類等,由於時代的轉變,這些禁忌只剩下較年長者才遵行。
此外,相撲擂台周邊也都只見男性圍觀,沒有女性的蹤影,族人說,因為傳統上認為女性不潔,所以禁止所有婦女靠近。
裁判長林昭明解釋,阿美族語稱相撲為「米得路」或「馬拉勒夫」,主要在讓族人鍛鍊強健的體魄,並讓年輕人團結一致以禦外敵,這項在阿美族中沉寂了數十年的相撲競技,民國七十五年一月間由吉安鄉東昌村示範登場,結果引起全縣各地阿美族人的興趣。(自由時報記者蔡百靈)
Tangbao are one of the most internationally renowned delicacies, that win the hearts of both locals and tourists. Their charm lies in the paper-thin flour wrapper that needs to be folded evenly almost 20 times. Folding a tangbao requires skill to deal with a bulging filling and a thin wrapper. Tangbao are served in a bamboo steamer in which they are steamed, not only adding to the visual appearance, but ensuring they do not get cold before reaching the table. The best way to enjoy a tangbao is to dip it in a mixture of vinegar and soy sauce with
The Bank of Japan (BoJ) announced a seismic change in direction on March 19, hiking interest rates for the first time in 17 years. The move represents an unwinding of an ultra-loose — and maverick -- policy aimed at putting Japan’s “lost decades” of stagnation and deflation behind it. The last time the BoJ raised interest rates was in 2007, but its war against deflation began in earnest in 2013 under then-prime minister Shinzo Abe. “Abenomics” combined generous government spending and central bank monetary easing. The BoJ spent vast amounts on bonds and other assets to pump liquidity into the
A: How much is baseball superstar Shohei Ohtani’s new deal? B: Not long ago, he signed a 10-year contract with the Dodgers at US$700 million, breaking the record in MLB history. A: Wow, the deal’s over NT$22 billion. B: And the opening game of the new season is taking place in South Korea this week. A: I can’t wait to see how the “two-way” player performs in the new season. A: 棒球巨星大谷翔平的身價到底有多高? B: 道奇隊不久前,以十年7億美元合約套牢大谷,創下大聯盟歷史新高。 A: 哇高達220多億台幣耶! B: 而新球季開幕戰本週將在南韓開打唷。 A: 真期待這位「二刀流」球星新球季的表現。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
For the first time, the US Federal Communications Commission (FCC) has fined a company for improper disposal of its defunct satellite. The satellite cable company Dish Network was fined US$150,000 because it failed to move an old satellite that was no longer in operation to a safe distance from others currently being used. The FCC had asked Dish Network to move one of its older satellites, EchoStar-7, 186 miles further from the Earth. However, the satellite had only advanced 76 miles before it ran out of fuel at the end of its operational life in 2022.