A Vietnamese man who died last week and whose hair was so long it resembled a boa constrictor, may have had the world’s longest mane, reports said.
The exact length of Tran Van Hay’s unwashed hair was unclear but the Vietnam News said it was 6.8m long. The Thanh Nien daily said Hay’s matted locks were measured at 6.2m in 2006.
China’s Xie Qiuping is on record as having the world’s longest hair, measured at 5.6m in 2004, according to the Web site of Guinness World Records.
Hay began to let his hair grow more than 50 years ago because he often got sick after a haircut, the Vietnam News quoted his wife, Nguyen Thi Hoa, as saying.
Media reports said he lived a simple life as a herbalist, but his hair could occasionally be a pain in the neck. Reports said no motorcycle taxi would carry him because he could not wear a helmet. In the daytime he balanced his hair on his head like a basket, protected by a scarf.
Hay, whose hair weighed several kilograms, died at home last week in the southern province of Kien Giang at the age of 79, Vietnam News said.(AFP)
報導指出,一名上週去世、髮長有如巨蚺的越南男子堪稱是全球頭髮最長的人。
這名男子名叫陳文海,不洗髮的他,頭髮究竟有多長還不清楚,但《越南新聞報》報導指出他髮長六點八公尺。《越南青年日報》報導,二00六年時,陳文海糾結的長髮就有六點二公尺長。
根據金氏世界紀錄網站的資料,目前全球最長頭髮紀錄保持人是中國的謝秋平,二00四年測得的髮長為五點六公尺。
《越南新聞報》引述陳文海妻子阮氏和的話說,因為他剪髮後常生病,所以五十多年前便開始不剪髮。
媒體報導,陳文海是個生活簡單的草藥商,但長髮有時也會給他帶來困擾。報導指出,因為無法戴安全帽,所以沒有摩托計程車願意載他。白天時,他會像頂籃子一樣把頭髮盤在頭上,再用頭巾包覆。
《越南新聞報》報導,頭髮重達數公斤的陳文海上週在南部建江省家中過世,享壽七十九歲。
(法新社�翻譯:林倩如)
South Korea’s famous kimchi is falling victim to climate change, with scientists, farmers and manufacturers saying the quality and quantity of the napa cabbage that is pickled to make the ubiquitous dish is suffering due to rising temperatures. Napa cabbage thrives in cooler climates, and is usually planted in mountainous regions where temperatures during the key growing summer season once rarely rose above 25 degrees Celsius. Studies show that warmer weather brought about by climate change is now threatening these crops, so much so that South Korea might not be able to grow napa cabbage one day due to the intensifying heat. “We
On blazing hot summer days, fresh ingredients and cool refreshments straight from a refrigerator feel like nothing short of a miracle. However, chilled foods didn’t begin with modern refrigerators. In fact, the origin of refrigeration precedes the invention of this now-indispensable appliance by centuries. Initially, the quest for refrigeration was motivated more by the desire to cool beverages than to preserve food. The ancient Greeks and Romans, for instance, used snow stored in insulated pits to chill wine. Around the fourth century BC, the Persians made a significant stride in refrigeration techniques when they devised the yakhchal. Fashioned from
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Finally, cultural influence also plays a role in which hand people prefer. Historically, items that require physical manipulation have been designed for right-handed use. For example, tools like scissors and musical instruments are often constructed with right-handers in mind, making it difficult for left-handers to use them. __4__ While these factors offer some explanation, they remain speculative. The precise reasons for the global prevalence of right-handed people continue to be debated. Nevertheless, left-handedness will remain a phenomenon of great curiosity among scientists and researchers for many years to come. 最後,文化影響也在人們偏好哪一隻手上扮演一角。歷史上,需要用到肢體操作的物品都被設計來供右手使用。舉例來說,像是剪刀、樂器等工具常常就是考慮到右撇子而打造的,造成左撇子難以使用這些工具。因此,許多天生就是左撇子的人可能就必須透過學習使用右手來適應。 雖然這些因素都提供了一些解釋,但它們仍是推測而已。全球右撇子如此普及,確切的原因仍持續被爭論著。不過,在未來的許多年裡,左撇子依然會是科學家和研究人員相當好奇的一個現象。 What Did You Learn? (A) Specifically, different areas of
對話 Dialogue 清清:時間過得真快,又是中秋節了! Qīngqing: Shíjiān guò de zhēn kuài, yòu shì Zhōngqiū jié le! 華華:俗話說得好:「一年容易又中秋」,就是這個意思。而且還有一句:「年怕中秋月怕半,星期就怕禮拜三。」每到中秋,新年就又不遠了。 Huáhua: Súhuà shuō de hǎo: “Yì nián róngyì yòu Zhōngqiū”, jiùshì zhèige yìsi. Érqiě háiyǒu yí jù: “Nián pà Zhōngqiū yuè pà bàn, xīngqí jiù pà lǐbài sān.” Měi dào Zhōngqiū, xīnnián jiù yòu bù yuǎn le. 清清:我是不怕禮拜三啦!眼看著週末就要到了,高興都來不及。只是過年又要老一歲了,這倒真是令人害怕。 Qīngqing: Wǒ shì búpà lǐbài sān la! Yǎnkànzhe zhōumò jiù yào dàole, gāoxìng dōu láibùjí. Zhǐshì guònián yòu yào lǎo yí suì le, zhè dào zhēnshì lìng rén hàipà. 華華:怕也沒用,該來的總會來的。看看嫦娥得有多老了,還不是代代相傳,直到今天我們還在「慶祝」她奔月去了呢! Huáhua: Pà yě méiyòng, gāi lái de zǒng huì lái de. Kànkan Cháng’é děi yǒu duō lǎo le, hái búshì dàidài xiāngchuán, zhídào jīntiān